Mateus 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Parisi toyo Sadusi imaisi iwakolaisi matauna, inigadaisi kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tutala koyavi, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biniwavila valu paila labuma ikulubweyani.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 E tutala kaukwau kukwaibigasi, kawami, ‘Lagaila bogwa bikuna valu paila labuma ikulubweyani toyo bwabwaula.’ Kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi labuma kala gigisa; mitaga gala gagabila bukuvitusaisi kweluva kala kabutuvatusi.
3 E pela manhã: Hoje
4 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi kabutuvatusi; mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Toligalega bogwa iluvapelasi mapilana ewaiwa e ilumwelavaisi bikauwaisi kasi beredi.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 E ititamapusi titoulesi kawasi, “Ilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Mitaga Yesu bogwa inikoli baisa ikaibiga, kawala, “Wo yokomi! saina pikekita mi dubumi. Avaka paila kutitamapusi titoulemi gala kami beredi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ki gala sitana kugisaisi? Gala kululuwaisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 E tuvaila gala kululuwaisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ki, ammakawami? Gala kukwatetasi gala alivala paila beredi? Mitaga kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 E wa tuta matutowena ikatetasi Yesu gala iluki biyamataisi paila beredi kala yisi, mitaga biyamataisi paila si uvituloki Parisi toyo Sadusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Tutala Yesu imakaia mapilana valu Sisaria Pilipai, ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu Latula Tomota?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ikaibigasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga Yeremaia, kaina taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni Pita ivitakaula, kawala, “Yoku Mesaia, Yaubada Tosigaga Latula.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukumwasawa Saimoni, latula Yoni; paila tomota watanawa gala ivitulokaimsi makwaina, mitaga Tamagu wa labuma.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 E tuvaila alukwaim, yoku Pita yagam ‘Dakuna’, e odukutotu makwaina bakaliai ulo ekalesia; e kaliga kala peula gala bikalisuwoli makwaina.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Basakaim kala buluva Labuma Karaiwogala, e avaka bukusipu baisa ovalu watanawa Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutaneku baisa ovalu watanawa Yaubada bitaneku wa labuma.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Oluvi iluluki toligalega, kawala, “Taga bukulukwaisi availa kidamwa yeigu Mesaia.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Metoya wa tuta matutowena Yesu ivitouula ivituloki la toligalega kidamwa bibodi bilokaia Yerusalem bibani kala mmayuyu bidubadu metoya baisa kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga; bikatumataisi matauna, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau goli.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna, kawala, “Tomoya, kuligaiwa; vavagi makwaisina gala makawala bikaloubusisi baisa yoku.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mitaga Yesu itovila, iluki Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani; yoku kabokapusi baisa yeigu; paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Paila availa magila biyusi tatoula matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina. Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Paila yeigu Latula Tomota bama deli ulo anelosi ola guyugwayu Tamagu, e bamapu baisa taitala taitala paila komwaidona avaka leiuvagi.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi, mitaga ikugwa bukugisibogwisi yeigu Latula Tomota bama baguyau.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.