Mateus 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Parisi toyo Sadusi imaisi iwakolaisi matauna, inigadaisi kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tutala koyavi, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biniwavila valu paila labuma ikulubweyani.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 E tutala kaukwau kukwaibigasi, kawami, ‘Lagaila bogwa bikuna valu paila labuma ikulubweyani toyo bwabwaula.’ Kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi labuma kala gigisa; mitaga gala gagabila bukuvitusaisi kweluva kala kabutuvatusi.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi kabutuvatusi; mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Toligalega bogwa iluvapelasi mapilana ewaiwa e ilumwelavaisi bikauwaisi kasi beredi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 E ititamapusi titoulesi kawasi, “Ilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Mitaga Yesu bogwa inikoli baisa ikaibiga, kawala, “Wo yokomi! saina pikekita mi dubumi. Avaka paila kutitamapusi titoulemi gala kami beredi?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ki gala sitana kugisaisi? Gala kululuwaisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 E tuvaila gala kululuwaisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ki, ammakawami? Gala kukwatetasi gala alivala paila beredi? Mitaga kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 E wa tuta matutowena ikatetasi Yesu gala iluki biyamataisi paila beredi kala yisi, mitaga biyamataisi paila si uvituloki Parisi toyo Sadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tutala Yesu imakaia mapilana valu Sisaria Pilipai, ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu Latula Tomota?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ikaibigasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga Yeremaia, kaina taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni Pita ivitakaula, kawala, “Yoku Mesaia, Yaubada Tosigaga Latula.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukumwasawa Saimoni, latula Yoni; paila tomota watanawa gala ivitulokaimsi makwaina, mitaga Tamagu wa labuma.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 E tuvaila alukwaim, yoku Pita yagam ‘Dakuna’, e odukutotu makwaina bakaliai ulo ekalesia; e kaliga kala peula gala bikalisuwoli makwaina.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Basakaim kala buluva Labuma Karaiwogala, e avaka bukusipu baisa ovalu watanawa Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutaneku baisa ovalu watanawa Yaubada bitaneku wa labuma.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Oluvi iluluki toligalega, kawala, “Taga bukulukwaisi availa kidamwa yeigu Mesaia.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Metoya wa tuta matutowena Yesu ivitouula ivituloki la toligalega kidamwa bibodi bilokaia Yerusalem bibani kala mmayuyu bidubadu metoya baisa kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga; bikatumataisi matauna, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau goli.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna, kawala, “Tomoya, kuligaiwa; vavagi makwaisina gala makawala bikaloubusisi baisa yoku.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Mitaga Yesu itovila, iluki Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani; yoku kabokapusi baisa yeigu; paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Paila availa magila biyusi tatoula matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina. Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Paila yeigu Latula Tomota bama deli ulo anelosi ola guyugwayu Tamagu, e bamapu baisa taitala taitala paila komwaidona avaka leiuvagi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi, mitaga ikugwa bukugisibogwisi yeigu Latula Tomota bama baguyau.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.