Mateus 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Parisi toyo Sadusi imaisi iwakolaisi matauna, inigadaisi kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tutala koyavi, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biniwavila valu paila labuma ikulubweyani.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 E tutala kaukwau kukwaibigasi, kawami, ‘Lagaila bogwa bikuna valu paila labuma ikulubweyani toyo bwabwaula.’ Kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi labuma kala gigisa; mitaga gala gagabila bukuvitusaisi kweluva kala kabutuvatusi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi kabutuvatusi; mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Toligalega bogwa iluvapelasi mapilana ewaiwa e ilumwelavaisi bikauwaisi kasi beredi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 E ititamapusi titoulesi kawasi, “Ilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Mitaga Yesu bogwa inikoli baisa ikaibiga, kawala, “Wo yokomi! saina pikekita mi dubumi. Avaka paila kutitamapusi titoulemi gala kami beredi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ki gala sitana kugisaisi? Gala kululuwaisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 E tuvaila gala kululuwaisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ki, ammakawami? Gala kukwatetasi gala alivala paila beredi? Mitaga kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 E wa tuta matutowena ikatetasi Yesu gala iluki biyamataisi paila beredi kala yisi, mitaga biyamataisi paila si uvituloki Parisi toyo Sadusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tutala Yesu imakaia mapilana valu Sisaria Pilipai, ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu Latula Tomota?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ikaibigasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga Yeremaia, kaina taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimoni Pita ivitakaula, kawala, “Yoku Mesaia, Yaubada Tosigaga Latula.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukumwasawa Saimoni, latula Yoni; paila tomota watanawa gala ivitulokaimsi makwaina, mitaga Tamagu wa labuma.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 E tuvaila alukwaim, yoku Pita yagam ‘Dakuna’, e odukutotu makwaina bakaliai ulo ekalesia; e kaliga kala peula gala bikalisuwoli makwaina.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Basakaim kala buluva Labuma Karaiwogala, e avaka bukusipu baisa ovalu watanawa Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutaneku baisa ovalu watanawa Yaubada bitaneku wa labuma.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Oluvi iluluki toligalega, kawala, “Taga bukulukwaisi availa kidamwa yeigu Mesaia.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Metoya wa tuta matutowena Yesu ivitouula ivituloki la toligalega kidamwa bibodi bilokaia Yerusalem bibani kala mmayuyu bidubadu metoya baisa kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga; bikatumataisi matauna, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau goli.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna, kawala, “Tomoya, kuligaiwa; vavagi makwaisina gala makawala bikaloubusisi baisa yoku.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Mitaga Yesu itovila, iluki Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani; yoku kabokapusi baisa yeigu; paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Paila availa magila biyusi tatoula matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina. Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Paila yeigu Latula Tomota bama deli ulo anelosi ola guyugwayu Tamagu, e bamapu baisa taitala taitala paila komwaidona avaka leiuvagi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi, mitaga ikugwa bukugisibogwisi yeigu Latula Tomota bama baguyau.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.