Mateus 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga imakaiasi Yesu metoyasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Avaka paila m toligalega ikoulovaisi kasi gulogula kaidadala valu? Paila gala iwinaisi yumasi tutala ikamkwamsi.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila yokomi kukoulovaisi la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Paila Yaubada ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam,’ e, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala, ibodi bikatumataisi matauna.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Mitaga yokomi kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa availa biluki tamala kaina inala, kawala, “Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Semakavi” -
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 matauna gala ibodi bitemmali tamala.’ Lokutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mina katudewa gaga yokomi! Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi, ikaibiga,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Yaubada kawala,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Kulagaisi e bukukwatetasi.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Avaka isuvi wa wodila gala biyogagi nona mitaga avaka isunapula metoya wa wodila, makwaina biyogagi ninasi tomota.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Oluvi toligalega imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, kunikoli tutala Parisi ilagaisi biga mabigana, imwau ninasi?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ivitakauloki, kawala, “Avaka Tamagu wa labuma gala bivali, bogwa bilulu.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kuligaiwaisi matausina; paila mina kau matausina e mwada bivakadaisi tomota; e kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu bikapusisi omlopu.” Kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu wala bikapusisi|src="Vallotton 4001514" size="col" copy="(MAT 15.14) blind leading blind " ref="15.14"
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Kulukwaimasi avaka kala bigavisaiki makwaina.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, yokomi tuvaila tonagowa wala?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ki, gala kukwatetasi? Avaka bisuvi wa wodila bilokaia wa lula e oluvi bisunapula.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Mitaga avaka bisunapula wa wodila, baisa metoya wa nona e biyogagi ninasi tomota.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Paila metoyasi wa nona isunapulasi nanamsa gaga, katumata, kailasi, ulatila deli kapugula, veilau, tabinona, silapulu;
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 vavagi makwaisina iyogagaisi ninasi tomota, mitaga kidamwa gala biwinaisi yumasi e bikamkwamsi, baisa gala biyogagi nona.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu isilavi baisa ila mapilasina Taia toyo Saidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Natana vivila im Kenani mesisiki baisa ima idou, kawala, “Tomoya yoku Latula Debida; kunokapisaigu. Baloma gaga saina peula isikaila latugu vivila.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mitaga Yesu gala kwaitala biga iluki minana; e la toligalega imaisi iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kuyabi minawena, paila ibokulaidasi idoudou.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Yaubada iwitalaigu baisa mina Isireli wala, banevi sipila itamwausi.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Mitaga minana ima ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kupilasaigu.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala ibodi bitakau kʹasi gugwadi e bitalavi baisa kaukwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya, mitaga kaukwa bikabubunasi silimku ikapusisi metoya okabala tolikaukwa.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 E mapaila Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Ve! Saina m dubumi kwaiveka; bavigaki baisa yoku makawala nanom.” E latula ibwaina metoya wa tuta matutowena.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 E Yesu isilavi mapilana, iuvayali okawolawala milaveta Galili. E imwena wa koya isili.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 E tobobawa sainela imakaiasi matauna, imaiyaisi topem, togei, tokwau tokutabu, toyo bidubadu tuvaila, isailisi omatala, e Yesu ikatumovi matausina;
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 mapaila tobobawa itutu uwosi, tutala igisaisi tokutabu ililivalasi, togei ibwabwainasi, topem ililoulasi, tokwau igigisasi; e iyakawolaisi Isireli la Yaubada.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 E Yesu idou la toligalega bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi. E gala magigu bawitali matausina deli kasi molu bilosi, kaina bivigaki kasi mitibiliuya wa keda.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 E toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya ovilouwokuva bitabanaisi kaula kala bawa bibudoki tobobawa isisuaisi baisa?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Mapaila Yesu iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu, toyo yena. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Matausina tokwam tauwau iboda tailakatuluwovasi e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Itali tobobawa bilosi, e isila wa waga, itapela mapilana Magadana.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.