Mateus 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvi Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga imakaiasi Yesu metoyasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Avaka paila m toligalega ikoulovaisi kasi gulogula kaidadala valu? Paila gala iwinaisi yumasi tutala ikamkwamsi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila yokomi kukoulovaisi la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Paila Yaubada ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam,’ e, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala, ibodi bikatumataisi matauna.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Mitaga yokomi kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa availa biluki tamala kaina inala, kawala, “Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Semakavi” -
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 matauna gala ibodi bitemmali tamala.’ Lokutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula.
6 E
7 Mina katudewa gaga yokomi! Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi, ikaibiga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yaubada kawala,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Kulagaisi e bukukwatetasi.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Avaka isuvi wa wodila gala biyogagi nona mitaga avaka isunapula metoya wa wodila, makwaina biyogagi ninasi tomota.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Oluvi toligalega imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, kunikoli tutala Parisi ilagaisi biga mabigana, imwau ninasi?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ivitakauloki, kawala, “Avaka Tamagu wa labuma gala bivali, bogwa bilulu.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kuligaiwaisi matausina; paila mina kau matausina e mwada bivakadaisi tomota; e kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu bikapusisi omlopu.” Kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu wala bikapusisi|src="Vallotton 4001514" size="col" copy="(MAT 15.14) blind leading blind " ref="15.14"
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Kulukwaimasi avaka kala bigavisaiki makwaina.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, yokomi tuvaila tonagowa wala?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ki, gala kukwatetasi? Avaka bisuvi wa wodila bilokaia wa lula e oluvi bisunapula.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mitaga avaka bisunapula wa wodila, baisa metoya wa nona e biyogagi ninasi tomota.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Paila metoyasi wa nona isunapulasi nanamsa gaga, katumata, kailasi, ulatila deli kapugula, veilau, tabinona, silapulu;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 vavagi makwaisina iyogagaisi ninasi tomota, mitaga kidamwa gala biwinaisi yumasi e bikamkwamsi, baisa gala biyogagi nona.”
20 São essas
21 Yesu isilavi baisa ila mapilasina Taia toyo Saidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Natana vivila im Kenani mesisiki baisa ima idou, kawala, “Tomoya yoku Latula Debida; kunokapisaigu. Baloma gaga saina peula isikaila latugu vivila.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mitaga Yesu gala kwaitala biga iluki minana; e la toligalega imaisi iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kuyabi minawena, paila ibokulaidasi idoudou.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Yaubada iwitalaigu baisa mina Isireli wala, banevi sipila itamwausi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mitaga minana ima ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kupilasaigu.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala ibodi bitakau kʹasi gugwadi e bitalavi baisa kaukwa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya, mitaga kaukwa bikabubunasi silimku ikapusisi metoya okabala tolikaukwa.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 E mapaila Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Ve! Saina m dubumi kwaiveka; bavigaki baisa yoku makawala nanom.” E latula ibwaina metoya wa tuta matutowena.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 E Yesu isilavi mapilana, iuvayali okawolawala milaveta Galili. E imwena wa koya isili.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 E tobobawa sainela imakaiasi matauna, imaiyaisi topem, togei, tokwau tokutabu, toyo bidubadu tuvaila, isailisi omatala, e Yesu ikatumovi matausina;
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 mapaila tobobawa itutu uwosi, tutala igisaisi tokutabu ililivalasi, togei ibwabwainasi, topem ililoulasi, tokwau igigisasi; e iyakawolaisi Isireli la Yaubada.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 E Yesu idou la toligalega bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi. E gala magigu bawitali matausina deli kasi molu bilosi, kaina bivigaki kasi mitibiliuya wa keda.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 E toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya ovilouwokuva bitabanaisi kaula kala bawa bibudoki tobobawa isisuaisi baisa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Mapaila Yesu iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu, toyo yena. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Matausina tokwam tauwau iboda tailakatuluwovasi e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Itali tobobawa bilosi, e isila wa waga, itapela mapilana Magadana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.