Mateus 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oluvi Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga imakaiasi Yesu metoyasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Avaka paila m toligalega ikoulovaisi kasi gulogula kaidadala valu? Paila gala iwinaisi yumasi tutala ikamkwamsi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila yokomi kukoulovaisi la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Paila Yaubada ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam,’ e, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala, ibodi bikatumataisi matauna.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mitaga yokomi kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa availa biluki tamala kaina inala, kawala, “Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Semakavi” -
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 matauna gala ibodi bitemmali tamala.’ Lokutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mina katudewa gaga yokomi! Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi, ikaibiga,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yaubada kawala,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Kulagaisi e bukukwatetasi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Avaka isuvi wa wodila gala biyogagi nona mitaga avaka isunapula metoya wa wodila, makwaina biyogagi ninasi tomota.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Oluvi toligalega imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, kunikoli tutala Parisi ilagaisi biga mabigana, imwau ninasi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ivitakauloki, kawala, “Avaka Tamagu wa labuma gala bivali, bogwa bilulu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kuligaiwaisi matausina; paila mina kau matausina e mwada bivakadaisi tomota; e kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu bikapusisi omlopu.” Kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu wala bikapusisi|src="Vallotton 4001514" size="col" copy="(MAT 15.14) blind leading blind " ref="15.14"
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Kulukwaimasi avaka kala bigavisaiki makwaina.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, yokomi tuvaila tonagowa wala?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ki, gala kukwatetasi? Avaka bisuvi wa wodila bilokaia wa lula e oluvi bisunapula.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mitaga avaka bisunapula wa wodila, baisa metoya wa nona e biyogagi ninasi tomota.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Paila metoyasi wa nona isunapulasi nanamsa gaga, katumata, kailasi, ulatila deli kapugula, veilau, tabinona, silapulu;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 vavagi makwaisina iyogagaisi ninasi tomota, mitaga kidamwa gala biwinaisi yumasi e bikamkwamsi, baisa gala biyogagi nona.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu isilavi baisa ila mapilasina Taia toyo Saidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Natana vivila im Kenani mesisiki baisa ima idou, kawala, “Tomoya yoku Latula Debida; kunokapisaigu. Baloma gaga saina peula isikaila latugu vivila.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mitaga Yesu gala kwaitala biga iluki minana; e la toligalega imaisi iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kuyabi minawena, paila ibokulaidasi idoudou.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Yaubada iwitalaigu baisa mina Isireli wala, banevi sipila itamwausi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mitaga minana ima ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kupilasaigu.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala ibodi bitakau kʹasi gugwadi e bitalavi baisa kaukwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya, mitaga kaukwa bikabubunasi silimku ikapusisi metoya okabala tolikaukwa.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 E mapaila Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Ve! Saina m dubumi kwaiveka; bavigaki baisa yoku makawala nanom.” E latula ibwaina metoya wa tuta matutowena.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 E Yesu isilavi mapilana, iuvayali okawolawala milaveta Galili. E imwena wa koya isili.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 E tobobawa sainela imakaiasi matauna, imaiyaisi topem, togei, tokwau tokutabu, toyo bidubadu tuvaila, isailisi omatala, e Yesu ikatumovi matausina;
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 mapaila tobobawa itutu uwosi, tutala igisaisi tokutabu ililivalasi, togei ibwabwainasi, topem ililoulasi, tokwau igigisasi; e iyakawolaisi Isireli la Yaubada.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E Yesu idou la toligalega bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi. E gala magigu bawitali matausina deli kasi molu bilosi, kaina bivigaki kasi mitibiliuya wa keda.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 E toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya ovilouwokuva bitabanaisi kaula kala bawa bibudoki tobobawa isisuaisi baisa?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mapaila Yesu iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu, toyo yena. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Matausina tokwam tauwau iboda tailakatuluwovasi e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Itali tobobawa bilosi, e isila wa waga, itapela mapilana Magadana.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.