Mateus 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga imakaiasi Yesu metoyasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Avaka paila m toligalega ikoulovaisi kasi gulogula kaidadala valu? Paila gala iwinaisi yumasi tutala ikamkwamsi.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila yokomi kukoulovaisi la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Paila Yaubada ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam,’ e, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala, ibodi bikatumataisi matauna.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mitaga yokomi kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa availa biluki tamala kaina inala, kawala, “Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Semakavi” -
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 matauna gala ibodi bitemmali tamala.’ Lokutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mina katudewa gaga yokomi! Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi, ikaibiga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yaubada kawala,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Kulagaisi e bukukwatetasi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Avaka isuvi wa wodila gala biyogagi nona mitaga avaka isunapula metoya wa wodila, makwaina biyogagi ninasi tomota.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Oluvi toligalega imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, kunikoli tutala Parisi ilagaisi biga mabigana, imwau ninasi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ivitakauloki, kawala, “Avaka Tamagu wa labuma gala bivali, bogwa bilulu.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kuligaiwaisi matausina; paila mina kau matausina e mwada bivakadaisi tomota; e kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu bikapusisi omlopu.” Kidamwa tokwau bivakadi tokwau, kasitaiyu wala bikapusisi|src="Vallotton 4001514" size="col" copy="(MAT 15.14) blind leading blind " ref="15.14"
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Kulukwaimasi avaka kala bigavisaiki makwaina.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, yokomi tuvaila tonagowa wala?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ki, gala kukwatetasi? Avaka bisuvi wa wodila bilokaia wa lula e oluvi bisunapula.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mitaga avaka bisunapula wa wodila, baisa metoya wa nona e biyogagi ninasi tomota.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Paila metoyasi wa nona isunapulasi nanamsa gaga, katumata, kailasi, ulatila deli kapugula, veilau, tabinona, silapulu;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 vavagi makwaisina iyogagaisi ninasi tomota, mitaga kidamwa gala biwinaisi yumasi e bikamkwamsi, baisa gala biyogagi nona.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu isilavi baisa ila mapilasina Taia toyo Saidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Natana vivila im Kenani mesisiki baisa ima idou, kawala, “Tomoya yoku Latula Debida; kunokapisaigu. Baloma gaga saina peula isikaila latugu vivila.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mitaga Yesu gala kwaitala biga iluki minana; e la toligalega imaisi iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kuyabi minawena, paila ibokulaidasi idoudou.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Yaubada iwitalaigu baisa mina Isireli wala, banevi sipila itamwausi.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mitaga minana ima ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kupilasaigu.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala ibodi bitakau kʹasi gugwadi e bitalavi baisa kaukwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya, mitaga kaukwa bikabubunasi silimku ikapusisi metoya okabala tolikaukwa.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 E mapaila Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Ve! Saina m dubumi kwaiveka; bavigaki baisa yoku makawala nanom.” E latula ibwaina metoya wa tuta matutowena.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 E Yesu isilavi mapilana, iuvayali okawolawala milaveta Galili. E imwena wa koya isili.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 E tobobawa sainela imakaiasi matauna, imaiyaisi topem, togei, tokwau tokutabu, toyo bidubadu tuvaila, isailisi omatala, e Yesu ikatumovi matausina;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 mapaila tobobawa itutu uwosi, tutala igisaisi tokutabu ililivalasi, togei ibwabwainasi, topem ililoulasi, tokwau igigisasi; e iyakawolaisi Isireli la Yaubada.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E Yesu idou la toligalega bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi. E gala magigu bawitali matausina deli kasi molu bilosi, kaina bivigaki kasi mitibiliuya wa keda.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 E toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya ovilouwokuva bitabanaisi kaula kala bawa bibudoki tobobawa isisuaisi baisa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Mapaila Yesu iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu, toyo yena. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Matausina tokwam tauwau iboda tailakatuluwovasi e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Itali tobobawa bilosi, e isila wa waga, itapela mapilana Magadana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.