Mateus 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Wa tuta matutona Erodi, Galili kala tokwaraiwaga, ilagi bulogala Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 E iluki matausina la tosikwawa, kawala, “Matauwena Yoni Tobapitaisi; bogwa itokaia imovavau, mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Paila Erodi bogwa eiyosi Yoni, iyuwoli matauna, ivisuvi wa bwala katupipi paila uula Erodiasa, la kwava bodala Pilipi.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Paila Yoni eiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu minana.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 E Erodi mwada bikatumati matauna, mitaga ikukoli tobobawa paila idokaisi matauna tovitoubobuta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Mitaga ola yam kaloubusi Erodi, minana Erodiasa latula ikikaiwosi omitasi Erodi sala, e iyomwasali nanola Erodi.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Mapaila ikatotila, kawala, “Omatala Yaubada basakaim avaka bukunigadi.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 E Erodiasa ikasinapu nanola latula, mapaila minana inigada, kawala, “Kusakaigu baisa wala Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 E kini ikiuta nanola; mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, ikaraiwaga bisakaisi makawala.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 E iwitali biga, ikapitunaisi kaiyola Yoni wa bwala katupipi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 E imiakaisi pwanetala wa kaboma, isakaisi vilakapugula; e minana imiaki makwaina baisa inala.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 E Yoni la toligalega imaisi, ilupaisi tomata, ivisililaisi. E ilosi ilukwaisi Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tutala Yesu ilagi baisa isila wa waga itapela bila ovilouwokuva mwada bikiwada. Tobobawa ilagaisi baisa e isilavaisi si valu ivakaiwasi, ibokulaisi matauna.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Itobusi, e tutala igisi tobobawa sainela, saina inokapisi matausina, e ikatuyuvisi si tokwatoula.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Bogwa eibogi, e toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e bogwa eibogi. Kuwitali tobobawa bilosi ovalu bigimwalasi kʹasi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu iluki matausina, kawala, “Gala ibodi matausina bilosi; yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kayosisi kwailima beredi wala toyo nayu yena.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 E ikaibiga, kawala, “Kumiakaigusi makwaisina.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ikaraiwogi tobobawa bisilaisi omnumonu. E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki beredi baisa toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; e ikatuyoulisi kasi kobwaga luwotala yuwa peta ikasewasi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Matausina tauwau tokwam, iboda kaina tailakatuluwolima, e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 E ikaraiwogi toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa; paila igau bitali tobobawa kidamwa bilosi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Bogwa eitali tobobawa, imwena wa koya kalamwaleta kidamwa binigada. E bogwa ikoyavi isisu baisa kalamwaleta.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Mitaga tuta matutowena waga idouwalai milaveta, kaisai saina ikatuvivili waga; paila yagila ikatuyumali.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 E obulubuvisiga imakaia matausina, ililoula wa gorina.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Tutala toligalega igisaisi matauna ililoula wa gorina, ikubukubu luposi, ikaibigasi, kawasi, “Wi! Kosa!” E iukuwakulasi paila kasi kokola.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mitaga Yesu nanakwa iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi, yeigula; taga kukokolasi.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 E Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa mokwita yoku, kulukwaigu bawokaiam wa gorina.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ikaibiga, kawala, “Kuma.” Mapaila Pita itobusi e ililoula wa gorina imakaia Yesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mitaga tutala igisi yagila, ikokola; ivitouula isisalili e iwakula, kawala, “Tomoya, kukolaigu.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesu nanakwa ivitukoli yamala iyosi matauna e iluki, kawala, “Wo, yoku! saina pikekita m dubumi. Avaka paila lokuninayuwa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Isilasi wa waga, e yagila imata.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 E matausina wa waga ikavaginasi omatala Yesu, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala yoku Yaubada Latula.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Italaguvasi itobusisi mapilana Genesareta.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 E tolivalu ivitoyaisi matauna. Iwitalaisi biga okatuposulala komwaidona, imiakaisi matauna komwaidosi tokwatoula.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 E iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.