Mateus 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tuta matutona Erodi, Galili kala tokwaraiwaga, ilagi bulogala Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 E iluki matausina la tosikwawa, kawala, “Matauwena Yoni Tobapitaisi; bogwa itokaia imovavau, mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Paila Erodi bogwa eiyosi Yoni, iyuwoli matauna, ivisuvi wa bwala katupipi paila uula Erodiasa, la kwava bodala Pilipi.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Paila Yoni eiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu minana.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 E Erodi mwada bikatumati matauna, mitaga ikukoli tobobawa paila idokaisi matauna tovitoubobuta.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Mitaga ola yam kaloubusi Erodi, minana Erodiasa latula ikikaiwosi omitasi Erodi sala, e iyomwasali nanola Erodi.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Mapaila ikatotila, kawala, “Omatala Yaubada basakaim avaka bukunigadi.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 E Erodiasa ikasinapu nanola latula, mapaila minana inigada, kawala, “Kusakaigu baisa wala Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 E kini ikiuta nanola; mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, ikaraiwaga bisakaisi makawala.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 E iwitali biga, ikapitunaisi kaiyola Yoni wa bwala katupipi.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 E imiakaisi pwanetala wa kaboma, isakaisi vilakapugula; e minana imiaki makwaina baisa inala.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 E Yoni la toligalega imaisi, ilupaisi tomata, ivisililaisi. E ilosi ilukwaisi Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Tutala Yesu ilagi baisa isila wa waga itapela bila ovilouwokuva mwada bikiwada. Tobobawa ilagaisi baisa e isilavaisi si valu ivakaiwasi, ibokulaisi matauna.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Itobusi, e tutala igisi tobobawa sainela, saina inokapisi matausina, e ikatuyuvisi si tokwatoula.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bogwa eibogi, e toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e bogwa eibogi. Kuwitali tobobawa bilosi ovalu bigimwalasi kʹasi.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu iluki matausina, kawala, “Gala ibodi matausina bilosi; yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kayosisi kwailima beredi wala toyo nayu yena.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 E ikaibiga, kawala, “Kumiakaigusi makwaisina.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ikaraiwogi tobobawa bisilaisi omnumonu. E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki beredi baisa toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; e ikatuyoulisi kasi kobwaga luwotala yuwa peta ikasewasi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Matausina tauwau tokwam, iboda kaina tailakatuluwolima, e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E ikaraiwogi toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa; paila igau bitali tobobawa kidamwa bilosi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bogwa eitali tobobawa, imwena wa koya kalamwaleta kidamwa binigada. E bogwa ikoyavi isisu baisa kalamwaleta.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mitaga tuta matutowena waga idouwalai milaveta, kaisai saina ikatuvivili waga; paila yagila ikatuyumali.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E obulubuvisiga imakaia matausina, ililoula wa gorina.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tutala toligalega igisaisi matauna ililoula wa gorina, ikubukubu luposi, ikaibigasi, kawasi, “Wi! Kosa!” E iukuwakulasi paila kasi kokola.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Mitaga Yesu nanakwa iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi, yeigula; taga kukokolasi.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa mokwita yoku, kulukwaigu bawokaiam wa gorina.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ikaibiga, kawala, “Kuma.” Mapaila Pita itobusi e ililoula wa gorina imakaia Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mitaga tutala igisi yagila, ikokola; ivitouula isisalili e iwakula, kawala, “Tomoya, kukolaigu.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesu nanakwa ivitukoli yamala iyosi matauna e iluki, kawala, “Wo, yoku! saina pikekita m dubumi. Avaka paila lokuninayuwa?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Isilasi wa waga, e yagila imata.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 E matausina wa waga ikavaginasi omatala Yesu, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala yoku Yaubada Latula.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Italaguvasi itobusisi mapilana Genesareta.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 E tolivalu ivitoyaisi matauna. Iwitalaisi biga okatuposulala komwaidona, imiakaisi matauna komwaidosi tokwatoula.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 E iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.