Mateus 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa tuta matutona Erodi, Galili kala tokwaraiwaga, ilagi bulogala Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 E iluki matausina la tosikwawa, kawala, “Matauwena Yoni Tobapitaisi; bogwa itokaia imovavau, mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Paila Erodi bogwa eiyosi Yoni, iyuwoli matauna, ivisuvi wa bwala katupipi paila uula Erodiasa, la kwava bodala Pilipi.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Paila Yoni eiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu minana.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 E Erodi mwada bikatumati matauna, mitaga ikukoli tobobawa paila idokaisi matauna tovitoubobuta.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mitaga ola yam kaloubusi Erodi, minana Erodiasa latula ikikaiwosi omitasi Erodi sala, e iyomwasali nanola Erodi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Mapaila ikatotila, kawala, “Omatala Yaubada basakaim avaka bukunigadi.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 E Erodiasa ikasinapu nanola latula, mapaila minana inigada, kawala, “Kusakaigu baisa wala Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 E kini ikiuta nanola; mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, ikaraiwaga bisakaisi makawala.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 E iwitali biga, ikapitunaisi kaiyola Yoni wa bwala katupipi.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 E imiakaisi pwanetala wa kaboma, isakaisi vilakapugula; e minana imiaki makwaina baisa inala.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 E Yoni la toligalega imaisi, ilupaisi tomata, ivisililaisi. E ilosi ilukwaisi Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tutala Yesu ilagi baisa isila wa waga itapela bila ovilouwokuva mwada bikiwada. Tobobawa ilagaisi baisa e isilavaisi si valu ivakaiwasi, ibokulaisi matauna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Itobusi, e tutala igisi tobobawa sainela, saina inokapisi matausina, e ikatuyuvisi si tokwatoula.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bogwa eibogi, e toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e bogwa eibogi. Kuwitali tobobawa bilosi ovalu bigimwalasi kʹasi.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu iluki matausina, kawala, “Gala ibodi matausina bilosi; yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kayosisi kwailima beredi wala toyo nayu yena.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 E ikaibiga, kawala, “Kumiakaigusi makwaisina.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ikaraiwogi tobobawa bisilaisi omnumonu. E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki beredi baisa toligalega, e toligalega ipataisi baisa tobobawa.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 E komwaidosi ikamsi, ikomatasi; e ikatuyoulisi kasi kobwaga luwotala yuwa peta ikasewasi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Matausina tauwau tokwam, iboda kaina tailakatuluwolima, e tuvaila bidubadu vivila toyo gugwadi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E ikaraiwogi toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa; paila igau bitali tobobawa kidamwa bilosi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bogwa eitali tobobawa, imwena wa koya kalamwaleta kidamwa binigada. E bogwa ikoyavi isisu baisa kalamwaleta.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Mitaga tuta matutowena waga idouwalai milaveta, kaisai saina ikatuvivili waga; paila yagila ikatuyumali.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E obulubuvisiga imakaia matausina, ililoula wa gorina.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tutala toligalega igisaisi matauna ililoula wa gorina, ikubukubu luposi, ikaibigasi, kawasi, “Wi! Kosa!” E iukuwakulasi paila kasi kokola.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mitaga Yesu nanakwa iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi, yeigula; taga kukokolasi.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 E Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa mokwita yoku, kulukwaigu bawokaiam wa gorina.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ikaibiga, kawala, “Kuma.” Mapaila Pita itobusi e ililoula wa gorina imakaia Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mitaga tutala igisi yagila, ikokola; ivitouula isisalili e iwakula, kawala, “Tomoya, kukolaigu.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yesu nanakwa ivitukoli yamala iyosi matauna e iluki, kawala, “Wo, yoku! saina pikekita m dubumi. Avaka paila lokuninayuwa?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Isilasi wa waga, e yagila imata.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 E matausina wa waga ikavaginasi omatala Yesu, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala yoku Yaubada Latula.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Italaguvasi itobusisi mapilana Genesareta.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 E tolivalu ivitoyaisi matauna. Iwitalaisi biga okatuposulala komwaidona, imiakaisi matauna komwaidosi tokwatoula.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 E iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.