Mateus 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E bogwa ivinaku la vituloki baisa la toligalega tailuwotala taiyu Yesu isilavi baisa bila bivituloki e bikamituli ovalu makwaisina katitaikina.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yoni isisu wa bwala katupipi, e tutala ilagi bulogala Keriso, iwitali mimilisi la toligalega ilokaiasi Yesu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 E ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina ibodi bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi, kusolasi baisa Yoni avaka kulilagaisi deli kugigisaisi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokwagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata imovavausi, e tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 E tutala Yoni la toligalega ikaimilavausi, Yesu ilivala baisa tobobawa paila Yoni, kawala, “Tutala kulokaiasi Yoni oviloupakala avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mitaga avaka paila lokulosi? Kaina bukugisaisi taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita isisuaisi osi bwala gweguya.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mitaga avaka paila lokulosi? Bukugisaisi taitala tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi matauna ikalisau tovitoubobuta.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Yaubada kawala, Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kululuwaisi baisa, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa. Mitaga availa kala tokekita Labuma Karaiwogala, matauna bikalisau Yoni.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 E metoya ola yam Yoni Tobapitaisi eikamatula leimaga tuta baisa goli, tomota iyogagaisi Labuma Karaiwogala, e tokowolova mwada biyosikikitaisi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Paila tovitoubobuta komwaidosi toyo Mosese la Karaiwaga ivitoubobutasi, kala vigimkovila wala Yoni ola tuta meitobu baisa.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 E kidamwa bukutagwalasi bukudubumaisi makawala paila Yoni, matauna goli Ilaitia igau bima.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Matauna ilagi ibodi biligimlili.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Mitaga ammakawala bavisaiki tubwa matubona? Matubona makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi sesia, e ikaibigasi, kawasi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kawawaiyasi kaisosau mitaga gala kukwaiwosisi. Kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Paila Yoni ima gala ikamkwam gala imomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga.’ Mitaga komwaidona avaka ikaloubusi metoya ola kabitam Yaubada ivitububoti kala duwosisia kabitam makwaina.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Oluvi iluluki valu makwaisina ambaisa bidubadu la vavagi siligaga bogwa leivagi, paila gala ininavilasi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Kawala, “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi; kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau, deli bikumsi kasi koula.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Taia toyo mina Saidoni, mitaga bimwau paila yokomi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bogwa bivabwaimi bukusuvisi Edesi. Kidamwa avagi vavagi siligaga mapilana Sodom makawala bogwa lavagi baisa yokomi, lagaila Sodom bisisu.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Sodom, mitaga bimwau paila yokomi.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Wa tuta matutowena Yesu ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 E mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu yeigu Latula, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa Latula magila bivituloki matauna.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Kumakaiagusi komwaidomi kusomatasi kokeula mi koni mwau, e basakaimi kami vaiwasi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kukwauwaisi ulo kaitakewa kukwatikewaisi, kutagwalasi bavitulokaimi, paila yeigu amanum deli nanogu watanawa, e bukubanaisi kami vaiwasi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Paila ulo kaitakewa basakaimi kaimwamwasila, e ulo koni bukukeulasi gagabila wala.” Kumakaiagusi komwaidomi mi koni mwau|src="Vallotton 4001128" size="span" ref="11.30"
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.