Mateus 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E bogwa ivinaku la vituloki baisa la toligalega tailuwotala taiyu Yesu isilavi baisa bila bivituloki e bikamituli ovalu makwaisina katitaikina.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yoni isisu wa bwala katupipi, e tutala ilagi bulogala Keriso, iwitali mimilisi la toligalega ilokaiasi Yesu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 E ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina ibodi bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi, kusolasi baisa Yoni avaka kulilagaisi deli kugigisaisi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokwagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata imovavausi, e tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 E tutala Yoni la toligalega ikaimilavausi, Yesu ilivala baisa tobobawa paila Yoni, kawala, “Tutala kulokaiasi Yoni oviloupakala avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mitaga avaka paila lokulosi? Kaina bukugisaisi taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita isisuaisi osi bwala gweguya.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mitaga avaka paila lokulosi? Bukugisaisi taitala tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi matauna ikalisau tovitoubobuta.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Yaubada kawala, Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kululuwaisi baisa, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa. Mitaga availa kala tokekita Labuma Karaiwogala, matauna bikalisau Yoni.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 E metoya ola yam Yoni Tobapitaisi eikamatula leimaga tuta baisa goli, tomota iyogagaisi Labuma Karaiwogala, e tokowolova mwada biyosikikitaisi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Paila tovitoubobuta komwaidosi toyo Mosese la Karaiwaga ivitoubobutasi, kala vigimkovila wala Yoni ola tuta meitobu baisa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 E kidamwa bukutagwalasi bukudubumaisi makawala paila Yoni, matauna goli Ilaitia igau bima.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Matauna ilagi ibodi biligimlili.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Mitaga ammakawala bavisaiki tubwa matubona? Matubona makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi sesia, e ikaibigasi, kawasi,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Kawawaiyasi kaisosau mitaga gala kukwaiwosisi. Kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Paila Yoni ima gala ikamkwam gala imomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga.’ Mitaga komwaidona avaka ikaloubusi metoya ola kabitam Yaubada ivitububoti kala duwosisia kabitam makwaina.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Oluvi iluluki valu makwaisina ambaisa bidubadu la vavagi siligaga bogwa leivagi, paila gala ininavilasi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kawala, “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi; kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau, deli bikumsi kasi koula.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Taia toyo mina Saidoni, mitaga bimwau paila yokomi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bogwa bivabwaimi bukusuvisi Edesi. Kidamwa avagi vavagi siligaga mapilana Sodom makawala bogwa lavagi baisa yokomi, lagaila Sodom bisisu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Sodom, mitaga bimwau paila yokomi.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wa tuta matutowena Yesu ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu yeigu Latula, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa Latula magila bivituloki matauna.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kumakaiagusi komwaidomi kusomatasi kokeula mi koni mwau, e basakaimi kami vaiwasi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kukwauwaisi ulo kaitakewa kukwatikewaisi, kutagwalasi bavitulokaimi, paila yeigu amanum deli nanogu watanawa, e bukubanaisi kami vaiwasi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Paila ulo kaitakewa basakaimi kaimwamwasila, e ulo koni bukukeulasi gagabila wala.” Kumakaiagusi komwaidomi mi koni mwau|src="Vallotton 4001128" size="span" ref="11.30"
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.