Mateus 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E bogwa ivinaku la vituloki baisa la toligalega tailuwotala taiyu Yesu isilavi baisa bila bivituloki e bikamituli ovalu makwaisina katitaikina.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yoni isisu wa bwala katupipi, e tutala ilagi bulogala Keriso, iwitali mimilisi la toligalega ilokaiasi Yesu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 E ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina ibodi bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi, kusolasi baisa Yoni avaka kulilagaisi deli kugigisaisi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokwagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata imovavausi, e tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 E tutala Yoni la toligalega ikaimilavausi, Yesu ilivala baisa tobobawa paila Yoni, kawala, “Tutala kulokaiasi Yoni oviloupakala avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Mitaga avaka paila lokulosi? Kaina bukugisaisi taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita isisuaisi osi bwala gweguya.
8 Sim, que fostes ver?
9 Mitaga avaka paila lokulosi? Bukugisaisi taitala tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi matauna ikalisau tovitoubobuta.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Yaubada kawala, Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kululuwaisi baisa, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa. Mitaga availa kala tokekita Labuma Karaiwogala, matauna bikalisau Yoni.
11 Em verdade vos digo
12 E metoya ola yam Yoni Tobapitaisi eikamatula leimaga tuta baisa goli, tomota iyogagaisi Labuma Karaiwogala, e tokowolova mwada biyosikikitaisi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Paila tovitoubobuta komwaidosi toyo Mosese la Karaiwaga ivitoubobutasi, kala vigimkovila wala Yoni ola tuta meitobu baisa.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 E kidamwa bukutagwalasi bukudubumaisi makawala paila Yoni, matauna goli Ilaitia igau bima.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Matauna ilagi ibodi biligimlili.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Mitaga ammakawala bavisaiki tubwa matubona? Matubona makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi sesia, e ikaibigasi, kawasi,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Kawawaiyasi kaisosau mitaga gala kukwaiwosisi. Kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Paila Yoni ima gala ikamkwam gala imomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga.’ Mitaga komwaidona avaka ikaloubusi metoya ola kabitam Yaubada ivitububoti kala duwosisia kabitam makwaina.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Oluvi iluluki valu makwaisina ambaisa bidubadu la vavagi siligaga bogwa leivagi, paila gala ininavilasi.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kawala, “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi; kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau, deli bikumsi kasi koula.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Taia toyo mina Saidoni, mitaga bimwau paila yokomi.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bogwa bivabwaimi bukusuvisi Edesi. Kidamwa avagi vavagi siligaga mapilana Sodom makawala bogwa lavagi baisa yokomi, lagaila Sodom bisisu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Sodom, mitaga bimwau paila yokomi.”
24 Porém eu vos digo
25 Wa tuta matutowena Yesu ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 E mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu yeigu Latula, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa Latula magila bivituloki matauna.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Kumakaiagusi komwaidomi kusomatasi kokeula mi koni mwau, e basakaimi kami vaiwasi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kukwauwaisi ulo kaitakewa kukwatikewaisi, kutagwalasi bavitulokaimi, paila yeigu amanum deli nanogu watanawa, e bukubanaisi kami vaiwasi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Paila ulo kaitakewa basakaimi kaimwamwasila, e ulo koni bukukeulasi gagabila wala.” Kumakaiagusi komwaidomi mi koni mwau|src="Vallotton 4001128" size="span" ref="11.30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.