Mateus 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E bogwa ivinaku la vituloki baisa la toligalega tailuwotala taiyu Yesu isilavi baisa bila bivituloki e bikamituli ovalu makwaisina katitaikina.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yoni isisu wa bwala katupipi, e tutala ilagi bulogala Keriso, iwitali mimilisi la toligalega ilokaiasi Yesu.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 E ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina ibodi bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi, kusolasi baisa Yoni avaka kulilagaisi deli kugigisaisi.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokwagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata imovavausi, e tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 E tutala Yoni la toligalega ikaimilavausi, Yesu ilivala baisa tobobawa paila Yoni, kawala, “Tutala kulokaiasi Yoni oviloupakala avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mitaga avaka paila lokulosi? Kaina bukugisaisi taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita isisuaisi osi bwala gweguya.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mitaga avaka paila lokulosi? Bukugisaisi taitala tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi matauna ikalisau tovitoubobuta.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Yaubada kawala, Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kululuwaisi baisa, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa. Mitaga availa kala tokekita Labuma Karaiwogala, matauna bikalisau Yoni.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 E metoya ola yam Yoni Tobapitaisi eikamatula leimaga tuta baisa goli, tomota iyogagaisi Labuma Karaiwogala, e tokowolova mwada biyosikikitaisi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Paila tovitoubobuta komwaidosi toyo Mosese la Karaiwaga ivitoubobutasi, kala vigimkovila wala Yoni ola tuta meitobu baisa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 E kidamwa bukutagwalasi bukudubumaisi makawala paila Yoni, matauna goli Ilaitia igau bima.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Matauna ilagi ibodi biligimlili.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mitaga ammakawala bavisaiki tubwa matubona? Matubona makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi sesia, e ikaibigasi, kawasi,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kawawaiyasi kaisosau mitaga gala kukwaiwosisi. Kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Paila Yoni ima gala ikamkwam gala imomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e ikaibigasi, kawasi, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga.’ Mitaga komwaidona avaka ikaloubusi metoya ola kabitam Yaubada ivitububoti kala duwosisia kabitam makwaina.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Oluvi iluluki valu makwaisina ambaisa bidubadu la vavagi siligaga bogwa leivagi, paila gala ininavilasi.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Kawala, “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi; kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau, deli bikumsi kasi koula.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Taia toyo mina Saidoni, mitaga bimwau paila yokomi.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bogwa bivabwaimi bukusuvisi Edesi. Kidamwa avagi vavagi siligaga mapilana Sodom makawala bogwa lavagi baisa yokomi, lagaila Sodom bisisu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mitaga alukwaimi, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Sodom, mitaga bimwau paila yokomi.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Wa tuta matutowena Yesu ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 E mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu yeigu Latula, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa Latula magila bivituloki matauna.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Kumakaiagusi komwaidomi kusomatasi kokeula mi koni mwau, e basakaimi kami vaiwasi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Kukwauwaisi ulo kaitakewa kukwatikewaisi, kutagwalasi bavitulokaimi, paila yeigu amanum deli nanogu watanawa, e bukubanaisi kami vaiwasi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Paila ulo kaitakewa basakaimi kaimwamwasila, e ulo koni bukukeulasi gagabila wala.” Kumakaiagusi komwaidomi mi koni mwau|src="Vallotton 4001128" size="span" ref="11.30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.