Mateus 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu idou la toligalega tailuwotala taiyu bimakaiasi matauna, isaiki matausina si karaiwaga paila biyabaisi baloma gaga, e bikatuyuvisaisi lelia deli katoula komwaidona.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 E yagasi aposetolo tailuwotala taiyu baisa makawala; ikugwa Saimoni idokaisi Pita, toyo bodala Anideru; Sebedi latula Yemesa, toyo bodala Yoni;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipi toyo Batolomiu; Tomasi toyo Madiu matauna tokougugula pokala; Alipio latula Yemesa toyo Tadiusa;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni guma Kenani toyo Yudasa Isikariota, matauna igau tokwasesila. Yesu idou tailuwotala taiyu|src="Vallotton 4101620C" size="col" copy="(MK 16.20) Jesus calls twelve men" ref="10.1"
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Matausina tailuwotala taiyu Yesu iwitali bilosi, e iluki, kawala, “Taga kulokaiasi osi valu matausina gala mina Yudia, e taga kuviloubusisi osi valu mina Sameria.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Mitaga kulokaiasi sipi itamwausi metoya Isireli dalela.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Kuliloulasi kukwamatulasi kawami, ‘Labuma Karaiwogala ivakatitaikina.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Kukwatumovaisi tokwatoula, kuvitomalaulasi tomata, kukwatumovaisi tokwagwaiguya, kuyabaisi baloma gaga; bogwa kukwaumakavaisi, bukusemakavaisi.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Taga kukwauwaisi goula, kaina siliba, kaina toea okami kauya.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 E taga kupwesaisi kami kauya paila mi kwaidadina, kaina kami kwama yayu, kaina kaikemi katubukolela, kaina kaitukwa; paila ibodi toyoudila bisakaisi kʹala.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “E avai valu kwaiveka kaina valu kwekekita bukuviloubusisi, bukunevisi avai tomota bitagwala bisisiaimi, e baisa bukusisuaisi igau bukusilavaisi mapilana valu.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 E avai tuta bukusuvisi bwala makwaisina, bukubigibwailisi matausina;
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 e, kidamwa bwala makwaina bibodi, mi bigabwaila bimakaia baisa; mitaga kidamwa gala bibodi, kukwaimalaisi mabigasina.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 E kidamwa availa gala bikamiabaimi, kaina bilagi mi biga, e kala tuta bukusilavaisi bwala makwaina kaina valu makwaina, kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kululuwaisi baisa, wa Yamla Yakala bogwa bigagabila paila mina Sodom toyo mina Gomora mitaga bimwau paila valu makwaiwena.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ka, awitalaimi makawala sipi oluwalaisi kaukwa nagigasisi; mapaila bukukwavisakaisi keiyuna la kabitam, deli la bubunela bubuna nabwaila.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kuyamataimi; paila tomota bikasalaimi wa gugula, e biwawaimi osi bwala tapwaroru,
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 e bibiaimi omitasi tokwaraiwaga toyo giyouvakaveka paila uula yeigu, e bukusolasi Bulogala Bwaina baisa matausina deli baisa matausina gala mina Yudia.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mitaga tutala bikasalaimi taga bukunokubukubusi paila ammakawala bukulivalasi kaina avaka bukukwaibigasi; paila matauna biviyelu oninami avaka bukukwaibigasi wa tuta matutowena.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Paila gala titoulemi kulilivalasi, mitaga Tamami Bilomala bilivala metoya olumoulemi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Tomota bikasalaisi budisia kaina tuwasia bikatumataisi, e tuvaila makawala bikasalaisi litusia bikatumataisi; deli litusia bipakaisi veisia, bitugwalaisi bikatumataisi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Tomota komwaidosi bikoulovaimi paila uula yeigu; mitaga matauna ipeuloki igau kala vigimkovila, matauna bimova.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mitaga avai tuta bilamidadaimi ovalu kwaitala, bukusakaulasi bukulosi ituwoli valu; kululuwaisi baisa, gala bukuvinakwaisi silasola baisa Isireli viluwela komwaidona, igau yeigu Latula Tomota bamaibogwa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Gala taitala toligalega bikalisau kala tovituloki, e gala taitala towotetila bikalisau kala tokwaraiwaga.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ibodi toligalega bipati kala tovituloki, e towotetila bipati kala tokwaraiwaga. Kidamwa yeigu tolibwala leidokaigusi Bielisibuli, bibigigagaisi sainela matausina ulo bwala kala tosisu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Mapaila taga kukukolaisi tomota; avaka bitakatubukoli, igau biyoumatila; avaka bitakatupwani, igau binikolaisi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Avaka alukwaimi odudubila, bukulivalaisi baisa olumalama, e avaka akasilamwaimi, bukukwamitulaisi baisa omilakatila.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 E taga kukukolaisi matausina availa bikatumataisi woula, mitaga gala gagabila bikatumataisi baloma. Mitaga bukukukolaisi Yaubada gagabila bikatumtuwoli woula toyo baloma wa Eli.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Gagabila bitagimoli nayu mauna nakikekita kasi mapu kwaitala toea ke? E gala natana minasina bikapusi opwaipwaia kidamwa Tamami gala bitagwalabogwa.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 E yokomi makawala, paila kulumi kala bawa inikoli;
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 mapaila taga kukokolasi; kami mapu ikalisau kasi mapu bidubadu mauna nakikekita.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Mapaila availa bikamituli eibokulaigu baisa omitasi tomota, tuvaila yeigu makawala bakamituli paila matauna baisa omatala Tamagu wa labuma.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mitaga availa biyakalaigu baisa omitasi tomota, tuvaila yeigu makawala bayakali baisa omatala Tamagu wa labuma.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Taga kudokaisi lama mwada bamai vakota ovalu watanawa; lama gala mwada bamai vakota mitaga kabilia.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Paila lama basaili taitala tau bikominimanisi kasitaiyu tamala, e vivila kasitaiyu inala, e yawala kasitaiyu yawala numoya.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 E tau kala tilaula matausina la bwala kala tosisu.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Availa iyebwaili sainela tamala kaina inala mitaga yeigu sitana wala, matauna gala ibodaigu; e availa iyebwaili sainela latula tau kaina vivila mitaga yeigu sitana wala, matauna gala ibodaigu;
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 e availa gala bikau kala korosi bibokulaigu, matauna gala ibodaigu.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Availa iyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa ikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Availa bikamiabaimi, bikamiabaigu, e availa bikamiabaigu bikamiabi matauwena iwitalaigu.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Availa bikamiabi Yaubada la tokamituli paila uula Yaubada la tokamituli mokwita matauna, matauwena bibani kala vilavila kala mapu Yaubada la tokamituli. Availa ikamiabi tomitukwaibwaila paila uula tomitukwaibwaila mokwita matauna, matauwena bibani kala vilavila kala mapu tomitukwaibwaila.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 E kululuwaisi baisa, availa bikau kwelatala sopi tula wala bivimom taitala ulo toligalega kasi tokekita paila uula matauna ulo toligalega, mokwita bibani kala mapu.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.