Marcos 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baisa Bulogala Bwaina paila Yesu Keriso, Yaubada Latula.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kala vitouula makawala Aisea tovitoubobuta leigini,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Taitala idoudou oviloupakala,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yoni Tobapitaisi ivalapula oviloupakala e ikamituli, kawala, “Kuninavilasi e babapitaisaimi, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Komwaidosi mapilana Yudia, deli komwaidosi mina Yerusalem ilokaiasi matauna, ikamitulaisi si mitugaga e Yoni ibapitaisi matausina wa Waya Yoridani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni kala kakapula iwoliki unuunula kameli; palitula yatala kanuvinela bulumakau; e kʹala, kilili toyo kitorina.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ikamituli, kawala, “Taitala iyeikulaigu imaima, matauna ikalisauwaigu, katubukolela kaikela kala sipu gala ikwanaigu bakululu bataneku.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yeigu labapitaisaimi metoya wa sopi; mitaga matauna bibapitaisaimi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 E tuta makwaina Yesu isilavi Nasaredi mapilana Galili ima, e Yoni ibapitaisi matauna mapilana Yoridani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 E tutala Yesu ivalaguva metoya wa sopi, nanakwa igisi labuma ikivi deli Baloma Tobumaboma italakapusi makawala bubuna baisa matauna.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E, kaigila metoya wa labuma ima, kawala, “Yoku Latugu Tombwailigu, saina kuyomwasalaigu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 E nanakwa Baloma Tobumaboma iviyelu nanola saina peula, e ila oviloupakala.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Baisa isisu oviloupakala ikaluwovasi e Setani itamnabi matauna; deli mauna ugiwagi isisu e anelosi ipilasaisi matauna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Leikatupipaisi Yoni, oluvi Yesu iviloubusi mapilana Galili, ikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada, kawala.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Tuta bogwa leima. Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina; kuninavilasi, kudubumaisi Bulogala Bwaina.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi taiyu topoula, Saimoni sola bodala Anideru ipwapoulasi obolita.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna. E nanakwa isilavaisi si wota|src="Vallotton 4100118" size="col" copy="(MRK 1.18) pulling in nets " ref="1.18"
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga, iyayaimasi si wota.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 E nanakwa idou matausina bibokulaisi. Mapaila isilavaisi tumasi Sebedi wa waga toyo matausina la touwata, e ibokulaisi matauna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iviloubusisi Kapaneum; e wa yam sabate Yesu isuvi wa bwala tapwaroru iuvituloki.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Itutu uwosi tomota la vituloki; paila ivituloki gala makawala toninitalapula mina Yudia si Karaiwaga mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tuta makwaina taitala tau isuvi osi bwala tapwaroru eisikaila baloma gaga;
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 iwaiweya, kawala, “Avaka bukuvigakaimasi, yoku Yesu guma Nasaredi? Ki, lokuma bukuyabaimasi? Yeigu anikolaim, yoku Yaubada la Tokabomi.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu ikatilakai baloma, kawala, “Desi kukwapatu, kusilavi matauna.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Baloma gaga iiyagi matauna sainela; iwaiweya e isilavi matauna.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Komwaidosi saina itutu uwosi, ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka baisa? Vituloki kwaivau, ke? Matauna isim la karaiwaga kidamwa bikaraiwogi baloma gaga, e ikabikaulasi wala.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mapaila iyoyu bulogala Yesu ikaligiaki komwaidona mapilana Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Isilavi bwala tapwaroru, e isaitaula isuvi osi bwala Saimoni toyo Anideru. Deli Yemesa sola Yoni isuvisi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mitaga Saimoni yawala ikanukwenu, kala katoula yuviyavi wowola; e nanakwa ilukwaisi Yesu paila minana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Imakaia iyosi yamala e ivisimiliwoli minana; e kala katoula isolovi, e minana ikamovi matausina.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Igau ikoyavi, bogwa isalili kalasia, imiakaisi matauna komwaidosi availa availa ikatoulasi, kaina baloma gaga eisikailasi uwosi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mapilana valu tomotala komwaidosi isigugulasi okoukweda.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Bidubadu ikatumovi kasi katoula avai katoula avai katoula, deli iyabi bidubadu baloma gaga isunapulasi; e Yesu gala itagwala baloma gaga bilivalasi avaka, paila bogwa ikatetasi availa matauna.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E ikikivi visiga Yesu itokaia isunapula, ila ovilouwokuva e baisa inigada.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimoni deli sala iyeikulaisi matauna;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 e bogwa ibanaisi, ilukwaisi matauna, “Komwaidosi inineivaimsi.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Bitalokaiasi tuwoli valu katitaikina. Ibodi bakamituli baisa matausina tuvaila; paila baisa uula asunapula lama.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ititavina Galili viloumwaidona, ikikamituli osi bwala tapwaroru, deli iiyabi baloma gaga.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taitala tokagwaiguya imakaia iyokakapisi baisa matauna; itapopula kaikela ikavagina, iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu saina inokapisi matauna e ivitukoli yamala, ikabikoni matauna e iluki, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 E nanakwa matauna kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 E nani iwitali bila e deli ikakikili matauna, kawala,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ka, kulagi, taga kuluki availa; mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mitaga tau matauna ila ililivala wala vavagi makwaina, butula ikaligiaki ambaisa, mapaila gala gagabila Yesu bivalapula ovalu, mitaga isiwa ovilouwokuva wala; e tomota imakaiasi matauna metoyasi ambaisa ambaisa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.