Marcos 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Baisa Bulogala Bwaina paila Yesu Keriso, Yaubada Latula.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kala vitouula makawala Aisea tovitoubobuta leigini,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Taitala idoudou oviloupakala,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoni Tobapitaisi ivalapula oviloupakala e ikamituli, kawala, “Kuninavilasi e babapitaisaimi, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Komwaidosi mapilana Yudia, deli komwaidosi mina Yerusalem ilokaiasi matauna, ikamitulaisi si mitugaga e Yoni ibapitaisi matausina wa Waya Yoridani.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni kala kakapula iwoliki unuunula kameli; palitula yatala kanuvinela bulumakau; e kʹala, kilili toyo kitorina.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ikamituli, kawala, “Taitala iyeikulaigu imaima, matauna ikalisauwaigu, katubukolela kaikela kala sipu gala ikwanaigu bakululu bataneku.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yeigu labapitaisaimi metoya wa sopi; mitaga matauna bibapitaisaimi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 E tuta makwaina Yesu isilavi Nasaredi mapilana Galili ima, e Yoni ibapitaisi matauna mapilana Yoridani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 E tutala Yesu ivalaguva metoya wa sopi, nanakwa igisi labuma ikivi deli Baloma Tobumaboma italakapusi makawala bubuna baisa matauna.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E, kaigila metoya wa labuma ima, kawala, “Yoku Latugu Tombwailigu, saina kuyomwasalaigu.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 E nanakwa Baloma Tobumaboma iviyelu nanola saina peula, e ila oviloupakala.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Baisa isisu oviloupakala ikaluwovasi e Setani itamnabi matauna; deli mauna ugiwagi isisu e anelosi ipilasaisi matauna.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Leikatupipaisi Yoni, oluvi Yesu iviloubusi mapilana Galili, ikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada, kawala.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Tuta bogwa leima. Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina; kuninavilasi, kudubumaisi Bulogala Bwaina.”
15 Ele dizia:
16 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi taiyu topoula, Saimoni sola bodala Anideru ipwapoulasi obolita.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
17 Jesus lhes disse:
18 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna. E nanakwa isilavaisi si wota|src="Vallotton 4100118" size="col" copy="(MRK 1.18) pulling in nets " ref="1.18"
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga, iyayaimasi si wota.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 E nanakwa idou matausina bibokulaisi. Mapaila isilavaisi tumasi Sebedi wa waga toyo matausina la touwata, e ibokulaisi matauna.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iviloubusisi Kapaneum; e wa yam sabate Yesu isuvi wa bwala tapwaroru iuvituloki.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Itutu uwosi tomota la vituloki; paila ivituloki gala makawala toninitalapula mina Yudia si Karaiwaga mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Tuta makwaina taitala tau isuvi osi bwala tapwaroru eisikaila baloma gaga;
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 iwaiweya, kawala, “Avaka bukuvigakaimasi, yoku Yesu guma Nasaredi? Ki, lokuma bukuyabaimasi? Yeigu anikolaim, yoku Yaubada la Tokabomi.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu ikatilakai baloma, kawala, “Desi kukwapatu, kusilavi matauna.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Baloma gaga iiyagi matauna sainela; iwaiweya e isilavi matauna.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Komwaidosi saina itutu uwosi, ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka baisa? Vituloki kwaivau, ke? Matauna isim la karaiwaga kidamwa bikaraiwogi baloma gaga, e ikabikaulasi wala.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mapaila iyoyu bulogala Yesu ikaligiaki komwaidona mapilana Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Isilavi bwala tapwaroru, e isaitaula isuvi osi bwala Saimoni toyo Anideru. Deli Yemesa sola Yoni isuvisi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Mitaga Saimoni yawala ikanukwenu, kala katoula yuviyavi wowola; e nanakwa ilukwaisi Yesu paila minana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Imakaia iyosi yamala e ivisimiliwoli minana; e kala katoula isolovi, e minana ikamovi matausina.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Igau ikoyavi, bogwa isalili kalasia, imiakaisi matauna komwaidosi availa availa ikatoulasi, kaina baloma gaga eisikailasi uwosi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mapilana valu tomotala komwaidosi isigugulasi okoukweda.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Bidubadu ikatumovi kasi katoula avai katoula avai katoula, deli iyabi bidubadu baloma gaga isunapulasi; e Yesu gala itagwala baloma gaga bilivalasi avaka, paila bogwa ikatetasi availa matauna.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E ikikivi visiga Yesu itokaia isunapula, ila ovilouwokuva e baisa inigada.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoni deli sala iyeikulaisi matauna;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 e bogwa ibanaisi, ilukwaisi matauna, “Komwaidosi inineivaimsi.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Bitalokaiasi tuwoli valu katitaikina. Ibodi bakamituli baisa matausina tuvaila; paila baisa uula asunapula lama.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ititavina Galili viloumwaidona, ikikamituli osi bwala tapwaroru, deli iiyabi baloma gaga.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Taitala tokagwaiguya imakaia iyokakapisi baisa matauna; itapopula kaikela ikavagina, iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu saina inokapisi matauna e ivitukoli yamala, ikabikoni matauna e iluki, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 E nanakwa matauna kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 E nani iwitali bila e deli ikakikili matauna, kawala,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ka, kulagi, taga kuluki availa; mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
44 E lhe disse:
45 Mitaga tau matauna ila ililivala wala vavagi makwaina, butula ikaligiaki ambaisa, mapaila gala gagabila Yesu bivalapula ovalu, mitaga isiwa ovilouwokuva wala; e tomota imakaiasi matauna metoyasi ambaisa ambaisa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.