Marcos 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Baisa Bulogala Bwaina paila Yesu Keriso, Yaubada Latula.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kala vitouula makawala Aisea tovitoubobuta leigini,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Taitala idoudou oviloupakala,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yoni Tobapitaisi ivalapula oviloupakala e ikamituli, kawala, “Kuninavilasi e babapitaisaimi, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Komwaidosi mapilana Yudia, deli komwaidosi mina Yerusalem ilokaiasi matauna, ikamitulaisi si mitugaga e Yoni ibapitaisi matausina wa Waya Yoridani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni kala kakapula iwoliki unuunula kameli; palitula yatala kanuvinela bulumakau; e kʹala, kilili toyo kitorina.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ikamituli, kawala, “Taitala iyeikulaigu imaima, matauna ikalisauwaigu, katubukolela kaikela kala sipu gala ikwanaigu bakululu bataneku.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Yeigu labapitaisaimi metoya wa sopi; mitaga matauna bibapitaisaimi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 E tuta makwaina Yesu isilavi Nasaredi mapilana Galili ima, e Yoni ibapitaisi matauna mapilana Yoridani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 E tutala Yesu ivalaguva metoya wa sopi, nanakwa igisi labuma ikivi deli Baloma Tobumaboma italakapusi makawala bubuna baisa matauna.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 E, kaigila metoya wa labuma ima, kawala, “Yoku Latugu Tombwailigu, saina kuyomwasalaigu.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 E nanakwa Baloma Tobumaboma iviyelu nanola saina peula, e ila oviloupakala.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Baisa isisu oviloupakala ikaluwovasi e Setani itamnabi matauna; deli mauna ugiwagi isisu e anelosi ipilasaisi matauna.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Leikatupipaisi Yoni, oluvi Yesu iviloubusi mapilana Galili, ikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada, kawala.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Tuta bogwa leima. Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina; kuninavilasi, kudubumaisi Bulogala Bwaina.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi taiyu topoula, Saimoni sola bodala Anideru ipwapoulasi obolita.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna. E nanakwa isilavaisi si wota|src="Vallotton 4100118" size="col" copy="(MRK 1.18) pulling in nets " ref="1.18"
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga, iyayaimasi si wota.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 E nanakwa idou matausina bibokulaisi. Mapaila isilavaisi tumasi Sebedi wa waga toyo matausina la touwata, e ibokulaisi matauna.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iviloubusisi Kapaneum; e wa yam sabate Yesu isuvi wa bwala tapwaroru iuvituloki.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Itutu uwosi tomota la vituloki; paila ivituloki gala makawala toninitalapula mina Yudia si Karaiwaga mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tuta makwaina taitala tau isuvi osi bwala tapwaroru eisikaila baloma gaga;
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 iwaiweya, kawala, “Avaka bukuvigakaimasi, yoku Yesu guma Nasaredi? Ki, lokuma bukuyabaimasi? Yeigu anikolaim, yoku Yaubada la Tokabomi.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu ikatilakai baloma, kawala, “Desi kukwapatu, kusilavi matauna.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Baloma gaga iiyagi matauna sainela; iwaiweya e isilavi matauna.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Komwaidosi saina itutu uwosi, ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka baisa? Vituloki kwaivau, ke? Matauna isim la karaiwaga kidamwa bikaraiwogi baloma gaga, e ikabikaulasi wala.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mapaila iyoyu bulogala Yesu ikaligiaki komwaidona mapilana Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Isilavi bwala tapwaroru, e isaitaula isuvi osi bwala Saimoni toyo Anideru. Deli Yemesa sola Yoni isuvisi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mitaga Saimoni yawala ikanukwenu, kala katoula yuviyavi wowola; e nanakwa ilukwaisi Yesu paila minana.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Imakaia iyosi yamala e ivisimiliwoli minana; e kala katoula isolovi, e minana ikamovi matausina.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Igau ikoyavi, bogwa isalili kalasia, imiakaisi matauna komwaidosi availa availa ikatoulasi, kaina baloma gaga eisikailasi uwosi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mapilana valu tomotala komwaidosi isigugulasi okoukweda.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Bidubadu ikatumovi kasi katoula avai katoula avai katoula, deli iyabi bidubadu baloma gaga isunapulasi; e Yesu gala itagwala baloma gaga bilivalasi avaka, paila bogwa ikatetasi availa matauna.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 E ikikivi visiga Yesu itokaia isunapula, ila ovilouwokuva e baisa inigada.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoni deli sala iyeikulaisi matauna;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 e bogwa ibanaisi, ilukwaisi matauna, “Komwaidosi inineivaimsi.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Bitalokaiasi tuwoli valu katitaikina. Ibodi bakamituli baisa matausina tuvaila; paila baisa uula asunapula lama.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ititavina Galili viloumwaidona, ikikamituli osi bwala tapwaroru, deli iiyabi baloma gaga.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Taitala tokagwaiguya imakaia iyokakapisi baisa matauna; itapopula kaikela ikavagina, iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu saina inokapisi matauna e ivitukoli yamala, ikabikoni matauna e iluki, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 E nanakwa matauna kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 E nani iwitali bila e deli ikakikili matauna, kawala,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ka, kulagi, taga kuluki availa; mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mitaga tau matauna ila ililivala wala vavagi makwaina, butula ikaligiaki ambaisa, mapaila gala gagabila Yesu bivalapula ovalu, mitaga isiwa ovilouwokuva wala; e tomota imakaiasi matauna metoyasi ambaisa ambaisa.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.