Marcos 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baisa Bulogala Bwaina paila Yesu Keriso, Yaubada Latula.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kala vitouula makawala Aisea tovitoubobuta leigini,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Taitala idoudou oviloupakala,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoni Tobapitaisi ivalapula oviloupakala e ikamituli, kawala, “Kuninavilasi e babapitaisaimi, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Komwaidosi mapilana Yudia, deli komwaidosi mina Yerusalem ilokaiasi matauna, ikamitulaisi si mitugaga e Yoni ibapitaisi matausina wa Waya Yoridani.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni kala kakapula iwoliki unuunula kameli; palitula yatala kanuvinela bulumakau; e kʹala, kilili toyo kitorina.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ikamituli, kawala, “Taitala iyeikulaigu imaima, matauna ikalisauwaigu, katubukolela kaikela kala sipu gala ikwanaigu bakululu bataneku.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yeigu labapitaisaimi metoya wa sopi; mitaga matauna bibapitaisaimi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 E tuta makwaina Yesu isilavi Nasaredi mapilana Galili ima, e Yoni ibapitaisi matauna mapilana Yoridani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 E tutala Yesu ivalaguva metoya wa sopi, nanakwa igisi labuma ikivi deli Baloma Tobumaboma italakapusi makawala bubuna baisa matauna.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 E, kaigila metoya wa labuma ima, kawala, “Yoku Latugu Tombwailigu, saina kuyomwasalaigu.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 E nanakwa Baloma Tobumaboma iviyelu nanola saina peula, e ila oviloupakala.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Baisa isisu oviloupakala ikaluwovasi e Setani itamnabi matauna; deli mauna ugiwagi isisu e anelosi ipilasaisi matauna.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Leikatupipaisi Yoni, oluvi Yesu iviloubusi mapilana Galili, ikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada, kawala.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Tuta bogwa leima. Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina; kuninavilasi, kudubumaisi Bulogala Bwaina.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi taiyu topoula, Saimoni sola bodala Anideru ipwapoulasi obolita.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna. E nanakwa isilavaisi si wota|src="Vallotton 4100118" size="col" copy="(MRK 1.18) pulling in nets " ref="1.18"
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga, iyayaimasi si wota.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 E nanakwa idou matausina bibokulaisi. Mapaila isilavaisi tumasi Sebedi wa waga toyo matausina la touwata, e ibokulaisi matauna.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iviloubusisi Kapaneum; e wa yam sabate Yesu isuvi wa bwala tapwaroru iuvituloki.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Itutu uwosi tomota la vituloki; paila ivituloki gala makawala toninitalapula mina Yudia si Karaiwaga mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tuta makwaina taitala tau isuvi osi bwala tapwaroru eisikaila baloma gaga;
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 iwaiweya, kawala, “Avaka bukuvigakaimasi, yoku Yesu guma Nasaredi? Ki, lokuma bukuyabaimasi? Yeigu anikolaim, yoku Yaubada la Tokabomi.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu ikatilakai baloma, kawala, “Desi kukwapatu, kusilavi matauna.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Baloma gaga iiyagi matauna sainela; iwaiweya e isilavi matauna.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Komwaidosi saina itutu uwosi, ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka baisa? Vituloki kwaivau, ke? Matauna isim la karaiwaga kidamwa bikaraiwogi baloma gaga, e ikabikaulasi wala.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mapaila iyoyu bulogala Yesu ikaligiaki komwaidona mapilana Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Isilavi bwala tapwaroru, e isaitaula isuvi osi bwala Saimoni toyo Anideru. Deli Yemesa sola Yoni isuvisi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mitaga Saimoni yawala ikanukwenu, kala katoula yuviyavi wowola; e nanakwa ilukwaisi Yesu paila minana.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Imakaia iyosi yamala e ivisimiliwoli minana; e kala katoula isolovi, e minana ikamovi matausina.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Igau ikoyavi, bogwa isalili kalasia, imiakaisi matauna komwaidosi availa availa ikatoulasi, kaina baloma gaga eisikailasi uwosi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mapilana valu tomotala komwaidosi isigugulasi okoukweda.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bidubadu ikatumovi kasi katoula avai katoula avai katoula, deli iyabi bidubadu baloma gaga isunapulasi; e Yesu gala itagwala baloma gaga bilivalasi avaka, paila bogwa ikatetasi availa matauna.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 E ikikivi visiga Yesu itokaia isunapula, ila ovilouwokuva e baisa inigada.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoni deli sala iyeikulaisi matauna;
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 e bogwa ibanaisi, ilukwaisi matauna, “Komwaidosi inineivaimsi.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Bitalokaiasi tuwoli valu katitaikina. Ibodi bakamituli baisa matausina tuvaila; paila baisa uula asunapula lama.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ititavina Galili viloumwaidona, ikikamituli osi bwala tapwaroru, deli iiyabi baloma gaga.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Taitala tokagwaiguya imakaia iyokakapisi baisa matauna; itapopula kaikela ikavagina, iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu saina inokapisi matauna e ivitukoli yamala, ikabikoni matauna e iluki, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 E nanakwa matauna kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 E nani iwitali bila e deli ikakikili matauna, kawala,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ka, kulagi, taga kuluki availa; mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mitaga tau matauna ila ililivala wala vavagi makwaina, butula ikaligiaki ambaisa, mapaila gala gagabila Yesu bivalapula ovalu, mitaga isiwa ovilouwokuva wala; e tomota imakaiasi matauna metoyasi ambaisa ambaisa.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.