Levítico 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kuvakouli Eroni deli litula kulau omatala ulo Buliyoyova deli kukwau tolula kasi kwama, vaputuma bulamila, natana namwala bulumakau nagwadi minana paila mitugaga lulela, nayu nammwala sipi, deli tala peta beredi gala deli yisi.
2 — Leve Arão e os filhos dele até a entrada da Tenda Sagrada . Pegue as roupas sacerdotais, o azeite de ungir , o touro novo da oferta para tirar pecados, dois carneiros e uma cesta cheia de pães feitos sem fermento.
3 E oluvi kudou komwaidosi boda mina Isireli e kukougugulasi baisa.”
3 E mande que o povo todo se reúna em frente da Tenda.
4 Mosese ivagi makawala avaka Guyau eikaraiwogi, e avai tuta boda bogwa eigugulasi,
4 Moisés fez o que o Senhor mandou, e o povo todo se reuniu em frente da Tenda.
5 matauna iluki matausina kawala, “Ka, avaka makateki bavagi baisa Guyau la karaiwaga makawala.”
5 Aí Moisés lhes disse: — Vou fazer agora o que o
6 E Mosese ivakouli Eroni deli litula ilosi omatala e iluki matausina bikayawisasi.
6 Moisés fez com que Arão e os seus filhos chegassem perto dele e mandou que se lavassem.
7 E oluvi Mosese ivisikoma Eroni kala kakapula, kala kwama deli isipu kala duriduri okuvalila. E ivisikoma miyana epodi oluvi ipilakavati miyana metoya wopoi miyana saina leikimidagaisi kala viriviri.
7 Depois ele vestiu Arão com a túnica , prendeu-a com o cinto e por cima colocou a sobrepeliz . Em seguida pôs o manto sacerdotal em Arão e o prendeu em volta da cintura com o cinto.
8 E ivisikoma kala kuwa mapilana oluvi ipaki odabala makwaisina Urim deli Tummim.
8 Colocou também o peitoral e nele pôs o Urim e o Tumim .
9 Matauna ivisikoma kala kulupewa, e omatala makwaina isaili kala katububula eibubulokaisi metoya goula kabotuvatusi saina kwebumaboma paila matauna ikabomaisi baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
9 Pôs também a mitra na cabeça de Arão e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro que era o sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez como o Senhor havia mandado.
10 Oluvi Mosese ikau vaputuma bulamila e ivaputumi Guyau la Buliyoyova deli goli guguwala komwaidona. Baisa makawala komwaidona wala bogwa leikabomi baisa Guyau.
10 Em seguida Moisés pegou o azeite sagrado, e ungiu a Tenda Sagrada e tudo o que havia lá dentro, e dessa maneira separou tudo para o serviço de Deus.
11 Matauna ikau sitana bulami ikatusoki kabogwabu lula deli guguwala iboda sivalima sivayu, tuvaila ikatusoki kailuya makaina deli goli la kabototu makaina; baisa eivigaki ikabomi baisa Guyau.
11 Sete vezes ele borrifou o altar com o azeite, ungindo assim o altar e todos os seus objetos; ungiu também a pia e a sua base, para dedicá-las a Deus.
12 Matauna ibulami Eroni metoya vaputuma bulamila iligabu opwanetala.
12 Depois Moisés derramou o azeite sagrado na cabeça de Arão e assim o ordenou como sacerdote.
13 Oluvi, Mosese idou Eroni litula imakaiasi matauna e ivisikoma kasi kakapula, isipu kasi duriduri okuvalisi deli ivisikoma kasi kulupewa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
13 Em seguida fez com que os filhos de Arão chegassem perto dele. Moisés os vestiu com as túnicas, prendeu-as com os cintos e colocou as mitras na cabeça deles, conforme o Senhor havia mandado.
14 Oluvi Mosese imai bulumakau minana nagwadi paila mitugaga lulela, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
14 Então Moisés pegou o bezerro da oferta para tirar pecados, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
15 Mosese ikatumati minana e ikau sitana buyavila, e misikwaikwela wala iuvidagu e ikikogiaki kala sukusaku owokulula kabogwabu lula, baisa makawala bogwa leikabomi makwaina. Oluvi matauna iligabu kesala buyavila mauna minana ila okaikela kabogwabu lula. E baisa makawala matauna bogwa leikabomi deli leikatumigileu makwaina.
15 Moisés matou o bezerro, pegou uma parte do sangue e com o dedo pôs o sangue nas quatro pontas do altar. Assim, ele purificou o altar. Em seguida derramou o resto do sangue na base do altar. Dessa maneira Moisés dedicou e purificou o altar.
16 Mosese iyapi komwaidona posa oyayapila, nawota, kweta deli posala, e komwaidona wala igabu okabogwabu lula.
16 Depois ele pegou a gordura dos miúdos, a melhor parte do fígado, os rins com a gordura que os cobria e queimou tudo no altar.
17 Matauna ikau kabakabalela komwaidona, deli goli kununela, kanuvinela, sileula, e ilau igabu oyosewala si kabosikaiwa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese bivagi.
17 Levou o resto do animal, incluindo o couro, a carne e as tripas, e queimou tudo num lugar fora do acampamento, conforme o Senhor havia mandado.
18 Tuvaila Mosese imai natana sipi namwala paila lula kwegubugabu, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
18 Depois Moisés pegou o carneiro que ia ser morto para a oferta queimada, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
19 Oluvi Mosese ikatumati e ikau buyavila ikatusoki komwaidona papala kabogwabu lula.
19 Moisés matou o carneiro e com o sangue borrifou os quatro lados do altar. Ele cortou o animal em pedaços, lavou os miúdos e as pernas traseiras e queimou a cabeça, a gordura e todo o resto do carneiro no altar, como o Senhor havia mandado. Essa oferta queimada, uma oferta de alimento para o Senhor , produziu um cheiro agradável ao Senhor .
22 E oluvi Mosese imai nayuwela sipi namwala, minawena bivigakaisi kabotuvitusila paila tolula matausina bibulamaisi, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
22 Aí Moisés pegou o outro carneiro, o animal para a ordenação dos sacerdotes, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do carneiro.
23 Oluvi Mosese ikatumati minana ikau sitana buyavila ikogiaki puwala taigala Eroni pilakakata, deli misikwaikwela mweyaveka oyamala kakata, deli mweyaveka kaikela okwaibakwaila kakata.
23 Moisés matou o animal e com o dedo pôs uma parte do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
24 Oluvi Mosese idou Eroni litula imaisi omatala, e ikau sitana buyavi ikogiaki puwala taigasi pilakakata, e misikwaikwesi mweyavakaveka oyumasi kakata, deli mweyavakaveka kaikesi okwaibakwaisi kweyakakata. E oluvi Mosese ikau kesala buyavi e ikatusoki kwemwaidona papala kabogwabu lula.
24 Depois ele fez com que os filhos de Arão chegassem mais perto e pôs sangue na ponta da orelha direita deles, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Em seguida com o resto do sangue borrifou os quatro lados do altar.
25 E matauna iyapi posa komwaidona, posa oyeyunala, yayapila posasi komwaidona, nawota, kweta deli posala, deli goli kaikenala mamweyana mweyakakata.
25 Pegou a gordura, o rabo, a gordura que cobria os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobria e a coxa direita.
26 Oluvi matauna ikau kwaitala beredi metoya opetala beredi gala deli kala yisi leikabomaisi baisa Guyau, kwaitala leitagulikaisi deli bulami, deli pilatala pasikeda, e matauna isaili makwaisina odabala posala mauna minana deli mamweyana kaikenala.
26 Pegou também um pão da cesta cheia de pães sem fermento que tinham sido oferecidos a Deus, o Senhor , um pão feito com azeite e um pão pequeno e colocou os três pães sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Matauna ikau komwaidona kaula baisa isaiki Eroni deli litula, e matausina isakaisi wala Guyau kala katukila.
27 Moisés pôs tudo isso nas mãos de Arão e dos seus filhos e apresentou como oferta especial ao Senhor .
28 Oluvi Mosese ikaimilivau kaula baisa metoya baisa matausina, e igibugoli okabogwabu lula, deli lula kwegubugabu e ivigaki vaputuma lulela. Lula makwaina kaula lulela, e Guyau iyomwasali nanola metoya maiinela lula makwaina.
28 Depois pegou tudo isso das mãos deles e queimou no altar, em cima da oferta queimada, como uma oferta de ordenação ao sacerdócio. Foi uma oferta de alimento apresentada ao Senhor e produziu um cheiro agradável a Deus.
29 Oluvi Mosese ikau makabilana seila e tuvaila wala isaiki Guyau kala katukila. Makabilana goli matauna kala vilavila metoya minana eigubukwaisi vaputuma lulela. E Mosese ivagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
29 Em seguida Moisés pegou o peito do animal e o apresentou ao Senhor como oferta especial. Moisés ficou com essa parte do carneiro, conforme o Senhor havia mandado.
30 Oluvi Mosese ikau sitana vaputuma bulamila deli sitana buyavi eikota okabogwabu lula e ikatusoki Eroni deli litula deli goli kasi kwama, e baisa bivigaki matauna bogwa leikabomi matausina deli goli kasi kwama baisa Guyau.
30 Moisés pegou uma parte do azeite sagrado e uma parte do sangue que estava no altar e os borrifou sobre Arão e a sua roupa e sobre os filhos de Arão e as suas roupas. Assim, ele dedicou ao serviço de Deus Arão e a sua roupa e os filhos de Arão e as suas roupas.
31 Mosese iluki Eroni deli litula kawala, “Kukwauwaisi viliona baisa kulauwaisi omatala Guyau la Buliyoyova, e kusulaisi, kugubukwaisi deli pwarawa makwaisina olumoulela mitana petala vaputuma lulela, baisa makawala Guyau eikaraiwogi.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Levem a carne até a entrada da Tenda Sagrada e ali cozinhem e comam a carne junto com o pão que está na cesta das ofertas feitas para a ordenação. Façam isso conforme as ordens que Deus mandou que eu desse a vocês.
32 E avaka bukukobogaisi kugabwaisi wala bimila pwanosi.
32 Queimem a carne e o pão que sobrarem.
33 Deli gala bukusilavaisi makatupona Buliyoyova lulula biboda kwailima kwaiyu yam, tatoula wala avaka kami karaiwaga paila bibulamaimi bivigimkulovaisi.
33 Fiquem sete dias ali em frente da Tenda, até se completarem os dias da ordenação ao sacerdócio. São sete dias ao todo.
34 Avaka Guyau bogwa eikaraiwogaidasi bitavagaisi bogwa tavagaisi yam lagaila, paila mi mituguga kala ligaiwa.
34 Fizemos hoje o que o Senhor Deus mandou a fim de conseguir o perdão dos pecados de vocês.
35 E kami yam kami bogi bukusisiaisi wala wa lulu Buliyoyova biboda kwailima kwaiyu yam, e bukuuvagaisi avaka Guyau leikaraiwogaimi. Kidamwa gala bukukwabikaulasi, bukukwaligasi. Baisa makawala avaka Guyau leikaraiwogaigu bavagi.”
35 Fiquem sete dias e sete noites em frente da Tenda Sagrada. Obedeçam a tudo o que o Senhor mandou a fim de que não morram. Foi isso o que Deus me mandou dizer.
36 Mapaila Eroni deli litula ivagaisi komwaidona avaka Guyau la karaiwaga eiluki Mosese.
36 Arão e os seus filhos fizeram tudo o que o Senhor havia mandado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.