Levítico 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kuvakouli Eroni deli litula kulau omatala ulo Buliyoyova deli kukwau tolula kasi kwama, vaputuma bulamila, natana namwala bulumakau nagwadi minana paila mitugaga lulela, nayu nammwala sipi, deli tala peta beredi gala deli yisi.
2 Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 E oluvi kudou komwaidosi boda mina Isireli e kukougugulasi baisa.”
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Mosese ivagi makawala avaka Guyau eikaraiwogi, e avai tuta boda bogwa eigugulasi,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 matauna iluki matausina kawala, “Ka, avaka makateki bavagi baisa Guyau la karaiwaga makawala.”
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 E Mosese ivakouli Eroni deli litula ilosi omatala e iluki matausina bikayawisasi.
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 E oluvi Mosese ivisikoma Eroni kala kakapula, kala kwama deli isipu kala duriduri okuvalila. E ivisikoma miyana epodi oluvi ipilakavati miyana metoya wopoi miyana saina leikimidagaisi kala viriviri.
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 E ivisikoma kala kuwa mapilana oluvi ipaki odabala makwaisina Urim deli Tummim.
8 Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Matauna ivisikoma kala kulupewa, e omatala makwaina isaili kala katububula eibubulokaisi metoya goula kabotuvatusi saina kwebumaboma paila matauna ikabomaisi baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Oluvi Mosese ikau vaputuma bulamila e ivaputumi Guyau la Buliyoyova deli goli guguwala komwaidona. Baisa makawala komwaidona wala bogwa leikabomi baisa Guyau.
10 Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Matauna ikau sitana bulami ikatusoki kabogwabu lula deli guguwala iboda sivalima sivayu, tuvaila ikatusoki kailuya makaina deli goli la kabototu makaina; baisa eivigaki ikabomi baisa Guyau.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Matauna ibulami Eroni metoya vaputuma bulamila iligabu opwanetala.
12 Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Oluvi, Mosese idou Eroni litula imakaiasi matauna e ivisikoma kasi kakapula, isipu kasi duriduri okuvalisi deli ivisikoma kasi kulupewa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Oluvi Mosese imai bulumakau minana nagwadi paila mitugaga lulela, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
14 Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Mosese ikatumati minana e ikau sitana buyavila, e misikwaikwela wala iuvidagu e ikikogiaki kala sukusaku owokulula kabogwabu lula, baisa makawala bogwa leikabomi makwaina. Oluvi matauna iligabu kesala buyavila mauna minana ila okaikela kabogwabu lula. E baisa makawala matauna bogwa leikabomi deli leikatumigileu makwaina.
15 e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Mosese iyapi komwaidona posa oyayapila, nawota, kweta deli posala, e komwaidona wala igabu okabogwabu lula.
16 Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Matauna ikau kabakabalela komwaidona, deli goli kununela, kanuvinela, sileula, e ilau igabu oyosewala si kabosikaiwa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese bivagi.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Tuvaila Mosese imai natana sipi namwala paila lula kwegubugabu, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 Oluvi Mosese ikatumati e ikau buyavila ikatusoki komwaidona papala kabogwabu lula.
19 e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 — ausente —
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 — ausente —
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 E oluvi Mosese imai nayuwela sipi namwala, minawena bivigakaisi kabotuvitusila paila tolula matausina bibulamaisi, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
22 Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Oluvi Mosese ikatumati minana ikau sitana buyavila ikogiaki puwala taigala Eroni pilakakata, deli misikwaikwela mweyaveka oyamala kakata, deli mweyaveka kaikela okwaibakwaila kakata.
23 e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Oluvi Mosese idou Eroni litula imaisi omatala, e ikau sitana buyavi ikogiaki puwala taigasi pilakakata, e misikwaikwesi mweyavakaveka oyumasi kakata, deli mweyavakaveka kaikesi okwaibakwaisi kweyakakata. E oluvi Mosese ikau kesala buyavi e ikatusoki kwemwaidona papala kabogwabu lula.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 E matauna iyapi posa komwaidona, posa oyeyunala, yayapila posasi komwaidona, nawota, kweta deli posala, deli goli kaikenala mamweyana mweyakakata.
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Oluvi matauna ikau kwaitala beredi metoya opetala beredi gala deli kala yisi leikabomaisi baisa Guyau, kwaitala leitagulikaisi deli bulami, deli pilatala pasikeda, e matauna isaili makwaisina odabala posala mauna minana deli mamweyana kaikenala.
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Matauna ikau komwaidona kaula baisa isaiki Eroni deli litula, e matausina isakaisi wala Guyau kala katukila.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor .
28 Oluvi Mosese ikaimilivau kaula baisa metoya baisa matausina, e igibugoli okabogwabu lula, deli lula kwegubugabu e ivigaki vaputuma lulela. Lula makwaina kaula lulela, e Guyau iyomwasali nanola metoya maiinela lula makwaina.
28 Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
29 Oluvi Mosese ikau makabilana seila e tuvaila wala isaiki Guyau kala katukila. Makabilana goli matauna kala vilavila metoya minana eigubukwaisi vaputuma lulela. E Mosese ivagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
29 E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor ; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Oluvi Mosese ikau sitana vaputuma bulamila deli sitana buyavi eikota okabogwabu lula e ikatusoki Eroni deli litula deli goli kasi kwama, e baisa bivigaki matauna bogwa leikabomi matausina deli goli kasi kwama baisa Guyau.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Mosese iluki Eroni deli litula kawala, “Kukwauwaisi viliona baisa kulauwaisi omatala Guyau la Buliyoyova, e kusulaisi, kugubukwaisi deli pwarawa makwaisina olumoulela mitana petala vaputuma lulela, baisa makawala Guyau eikaraiwogi.
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 E avaka bukukobogaisi kugabwaisi wala bimila pwanosi.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 Deli gala bukusilavaisi makatupona Buliyoyova lulula biboda kwailima kwaiyu yam, tatoula wala avaka kami karaiwaga paila bibulamaimi bivigimkulovaisi.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 Avaka Guyau bogwa eikaraiwogaidasi bitavagaisi bogwa tavagaisi yam lagaila, paila mi mituguga kala ligaiwa.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 E kami yam kami bogi bukusisiaisi wala wa lulu Buliyoyova biboda kwailima kwaiyu yam, e bukuuvagaisi avaka Guyau leikaraiwogaimi. Kidamwa gala bukukwabikaulasi, bukukwaligasi. Baisa makawala avaka Guyau leikaraiwogaigu bavagi.”
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Mapaila Eroni deli litula ivagaisi komwaidona avaka Guyau la karaiwaga eiluki Mosese.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.