Levítico 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Kuvakouli Eroni deli litula kulau omatala ulo Buliyoyova deli kukwau tolula kasi kwama, vaputuma bulamila, natana namwala bulumakau nagwadi minana paila mitugaga lulela, nayu nammwala sipi, deli tala peta beredi gala deli yisi.
2 Toma a Arão e seus filhos com ele, e as vestes, e o óleo da unção, e um novilho por oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e um cesto de pães ázimos;
3 E oluvi kudou komwaidosi boda mina Isireli e kukougugulasi baisa.”
3 e reúne toda a congregação à porta do tabernáculo da congregação.
4 Mosese ivagi makawala avaka Guyau eikaraiwogi, e avai tuta boda bogwa eigugulasi,
4 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou, e a assembleia foi reunida à porta do tabernáculo da congregação.
5 matauna iluki matausina kawala, “Ka, avaka makateki bavagi baisa Guyau la karaiwaga makawala.”
5 E Moisés disse à congregação: isto é o que o SENHOR ordenou que se fizesse.
6 E Mosese ivakouli Eroni deli litula ilosi omatala e iluki matausina bikayawisasi.
6 E Moisés trouxe Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 E oluvi Mosese ivisikoma Eroni kala kakapula, kala kwama deli isipu kala duriduri okuvalila. E ivisikoma miyana epodi oluvi ipilakavati miyana metoya wopoi miyana saina leikimidagaisi kala viriviri.
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto; e colocou o éfode sobre ele, e cingiu-o com o cinto tecido do éfode, e o ajustou nele.
8 E ivisikoma kala kuwa mapilana oluvi ipaki odabala makwaisina Urim deli Tummim.
8 E ele pôs-lhe o peitoral, ele também colocou no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Matauna ivisikoma kala kulupewa, e omatala makwaina isaili kala katububula eibubulokaisi metoya goula kabotuvatusi saina kwebumaboma paila matauna ikabomaisi baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e também sobre a mitra, na sua parte frontal, ele pôs a lâmina de ouro, a coroa santa, como o SENHOR ordenou a Moisés.
10 Oluvi Mosese ikau vaputuma bulamila e ivaputumi Guyau la Buliyoyova deli goli guguwala komwaidona. Baisa makawala komwaidona wala bogwa leikabomi baisa Guyau.
10 E Moisés tomou o óleo da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Matauna ikau sitana bulami ikatusoki kabogwabu lula deli guguwala iboda sivalima sivayu, tuvaila ikatusoki kailuya makaina deli goli la kabototu makaina; baisa eivigaki ikabomi baisa Guyau.
11 e ele aspergiu sete vezes o altar, e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e o seu pé, para santificá-los.
12 Matauna ibulami Eroni metoya vaputuma bulamila iligabu opwanetala.
12 E ele derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Oluvi, Mosese idou Eroni litula imakaiasi matauna e ivisikoma kasi kakapula, isipu kasi duriduri okuvalisi deli ivisikoma kasi kulupewa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
13 E Moisés trouxe os filhos de Arão, e colocou as túnicas sobre eles, e cingiu-os com o cinto, e colocou neles gorros, como o SENHOR ordenou a Moisés.
14 Oluvi Mosese imai bulumakau minana nagwadi paila mitugaga lulela, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
14 E ele trouxe o novilho por oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho por oferta pelo pecado;
15 Mosese ikatumati minana e ikau sitana buyavila, e misikwaikwela wala iuvidagu e ikikogiaki kala sukusaku owokulula kabogwabu lula, baisa makawala bogwa leikabomi makwaina. Oluvi matauna iligabu kesala buyavila mauna minana ila okaikela kabogwabu lula. E baisa makawala matauna bogwa leikabomi deli leikatumigileu makwaina.
15 e o matou; e Moisés tomou o sangue, e o pôs sobre os chifres do altar e em redor com o seu dedo, e purificou o altar; depois derramou o sangue na base do altar e o santificou, para fazer reconciliação sobre ele.
16 Mosese iyapi komwaidona posa oyayapila, nawota, kweta deli posala, e komwaidona wala igabu okabogwabu lula.
16 E ele tomou toda a gordura que estava na entranha, e o redanho sobre o fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Matauna ikau kabakabalela komwaidona, deli goli kununela, kanuvinela, sileula, e ilau igabu oyosewala si kabosikaiwa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese bivagi.
17 Mas o novilho, e o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco ele queimou com fogo fora do acampamento, como o SENHOR ordenou a Moisés.
18 Tuvaila Mosese imai natana sipi namwala paila lula kwegubugabu, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
18 E ele trouxe o carneiro da oferta queimada; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Oluvi Mosese ikatumati e ikau buyavila ikatusoki komwaidona papala kabogwabu lula.
19 e ele o matou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar e ao redor.
20 — ausente —
20 E ele cortou o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 — ausente —
21 E ele lavou a entranha e as pernas com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era um sacrifício queimado de cheiro suave, e uma oferta feita por fogo ao SENHOR, como o SENHOR ordenou a Moisés.
22 E oluvi Mosese imai nayuwela sipi namwala, minawena bivigakaisi kabotuvitusila paila tolula matausina bibulamaisi, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
22 E ele trouxe o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Oluvi Mosese ikatumati minana ikau sitana buyavila ikogiaki puwala taigala Eroni pilakakata, deli misikwaikwela mweyaveka oyamala kakata, deli mweyaveka kaikela okwaibakwaila kakata.
23 e ele o matou; e Moisés tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o dedo grande do seu pé direito.
24 Oluvi Mosese idou Eroni litula imaisi omatala, e ikau sitana buyavi ikogiaki puwala taigasi pilakakata, e misikwaikwesi mweyavakaveka oyumasi kakata, deli mweyavakaveka kaikesi okwaibakwaisi kweyakakata. E oluvi Mosese ikau kesala buyavi e ikatusoki kwemwaidona papala kabogwabu lula.
24 E ele trouxe os filhos de Arão; e Moisés pôs o sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da mão direita, e sobre o dedo grande do pé direito; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar e ao redor.
25 E matauna iyapi posa komwaidona, posa oyeyunala, yayapila posasi komwaidona, nawota, kweta deli posala, deli goli kaikenala mamweyana mweyakakata.
25 E ele tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que estava na entranha, e o redanho sobre o fígado, e os dois rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Oluvi matauna ikau kwaitala beredi metoya opetala beredi gala deli kala yisi leikabomaisi baisa Guyau, kwaitala leitagulikaisi deli bulami, deli pilatala pasikeda, e matauna isaili makwaisina odabala posala mauna minana deli mamweyana kaikenala.
26 E do cesto dos pães ázimos, que estava diante do SENHOR, ele tomou um bolo sem fermento, e um bolo de pão azeitado, e uma obreia, e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Matauna ikau komwaidona kaula baisa isaiki Eroni deli litula, e matausina isakaisi wala Guyau kala katukila.
27 E tudo isso ele pôs nas mãos de Arão e sobre as mãos de seus filhos, e os moveu por oferta movida perante o SENHOR.
28 Oluvi Mosese ikaimilivau kaula baisa metoya baisa matausina, e igibugoli okabogwabu lula, deli lula kwegubugabu e ivigaki vaputuma lulela. Lula makwaina kaula lulela, e Guyau iyomwasali nanola metoya maiinela lula makwaina.
28 E Moisés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre a oferta queimada; estas foram consagrações por cheiro suave, isto é uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
29 Oluvi Mosese ikau makabilana seila e tuvaila wala isaiki Guyau kala katukila. Makabilana goli matauna kala vilavila metoya minana eigubukwaisi vaputuma lulela. E Mosese ivagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
29 E Moisés tomou o peito e moveu-o por oferta movida perante o SENHOR; aquela foi, pois, a parte de Moisés, do carneiro da consagração, como o SENHOR ordenou a Moisés.
30 Oluvi Mosese ikau sitana vaputuma bulamila deli sitana buyavi eikota okabogwabu lula e ikatusoki Eroni deli litula deli goli kasi kwama, e baisa bivigaki matauna bogwa leikabomi matausina deli goli kasi kwama baisa Guyau.
30 E Moisés tomou do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Mosese iluki Eroni deli litula kawala, “Kukwauwaisi viliona baisa kulauwaisi omatala Guyau la Buliyoyova, e kusulaisi, kugubukwaisi deli pwarawa makwaisina olumoulela mitana petala vaputuma lulela, baisa makawala Guyau eikaraiwogi.
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: cozei a carne na porta do tabernáculo da congregação, e ali a comei com o pão que está no cesto das consagrações, como eu ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 E avaka bukukobogaisi kugabwaisi wala bimila pwanosi.
32 E o que restar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 Deli gala bukusilavaisi makatupona Buliyoyova lulula biboda kwailima kwaiyu yam, tatoula wala avaka kami karaiwaga paila bibulamaimi bivigimkulovaisi.
33 E não saireis da porta do tabernáculo da congregação por sete dias, até se cumprirem os dias da vossa consagração; por sete dias ele vos consagrará.
34 Avaka Guyau bogwa eikaraiwogaidasi bitavagaisi bogwa tavagaisi yam lagaila, paila mi mituguga kala ligaiwa.
34 Como se fez neste dia, assim o SENHOR ordenou que se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 E kami yam kami bogi bukusisiaisi wala wa lulu Buliyoyova biboda kwailima kwaiyu yam, e bukuuvagaisi avaka Guyau leikaraiwogaimi. Kidamwa gala bukukwabikaulasi, bukukwaligasi. Baisa makawala avaka Guyau leikaraiwogaigu bavagi.”
35 Portanto, ficareis à porta do tabernáculo da congregação dia e noite por sete dias, e fareis a guarda do SENHOR, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Mapaila Eroni deli litula ivagaisi komwaidona avaka Guyau la karaiwaga eiluki Mosese.
36 Então Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o SENHOR ordenou pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.