Levítico 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Kuvakouli Eroni deli litula kulau omatala ulo Buliyoyova deli kukwau tolula kasi kwama, vaputuma bulamila, natana namwala bulumakau nagwadi minana paila mitugaga lulela, nayu nammwala sipi, deli tala peta beredi gala deli yisi.
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 E oluvi kudou komwaidosi boda mina Isireli e kukougugulasi baisa.”
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 Mosese ivagi makawala avaka Guyau eikaraiwogi, e avai tuta boda bogwa eigugulasi,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 matauna iluki matausina kawala, “Ka, avaka makateki bavagi baisa Guyau la karaiwaga makawala.”
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 E Mosese ivakouli Eroni deli litula ilosi omatala e iluki matausina bikayawisasi.
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 E oluvi Mosese ivisikoma Eroni kala kakapula, kala kwama deli isipu kala duriduri okuvalila. E ivisikoma miyana epodi oluvi ipilakavati miyana metoya wopoi miyana saina leikimidagaisi kala viriviri.
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 E ivisikoma kala kuwa mapilana oluvi ipaki odabala makwaisina Urim deli Tummim.
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 Matauna ivisikoma kala kulupewa, e omatala makwaina isaili kala katububula eibubulokaisi metoya goula kabotuvatusi saina kwebumaboma paila matauna ikabomaisi baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 Oluvi Mosese ikau vaputuma bulamila e ivaputumi Guyau la Buliyoyova deli goli guguwala komwaidona. Baisa makawala komwaidona wala bogwa leikabomi baisa Guyau.
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 Matauna ikau sitana bulami ikatusoki kabogwabu lula deli guguwala iboda sivalima sivayu, tuvaila ikatusoki kailuya makaina deli goli la kabototu makaina; baisa eivigaki ikabomi baisa Guyau.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Matauna ibulami Eroni metoya vaputuma bulamila iligabu opwanetala.
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Oluvi, Mosese idou Eroni litula imakaiasi matauna e ivisikoma kasi kakapula, isipu kasi duriduri okuvalisi deli ivisikoma kasi kulupewa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 Oluvi Mosese imai bulumakau minana nagwadi paila mitugaga lulela, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Mosese ikatumati minana e ikau sitana buyavila, e misikwaikwela wala iuvidagu e ikikogiaki kala sukusaku owokulula kabogwabu lula, baisa makawala bogwa leikabomi makwaina. Oluvi matauna iligabu kesala buyavila mauna minana ila okaikela kabogwabu lula. E baisa makawala matauna bogwa leikabomi deli leikatumigileu makwaina.
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Mosese iyapi komwaidona posa oyayapila, nawota, kweta deli posala, e komwaidona wala igabu okabogwabu lula.
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 Matauna ikau kabakabalela komwaidona, deli goli kununela, kanuvinela, sileula, e ilau igabu oyosewala si kabosikaiwa, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese bivagi.
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 Tuvaila Mosese imai natana sipi namwala paila lula kwegubugabu, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Oluvi Mosese ikatumati e ikau buyavila ikatusoki komwaidona papala kabogwabu lula.
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 — ausente —
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 — ausente —
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 E oluvi Mosese imai nayuwela sipi namwala, minawena bivigakaisi kabotuvitusila paila tolula matausina bibulamaisi, e Eroni deli litula isailisi yumasi okununela minana.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Oluvi Mosese ikatumati minana ikau sitana buyavila ikogiaki puwala taigala Eroni pilakakata, deli misikwaikwela mweyaveka oyamala kakata, deli mweyaveka kaikela okwaibakwaila kakata.
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Oluvi Mosese idou Eroni litula imaisi omatala, e ikau sitana buyavi ikogiaki puwala taigasi pilakakata, e misikwaikwesi mweyavakaveka oyumasi kakata, deli mweyavakaveka kaikesi okwaibakwaisi kweyakakata. E oluvi Mosese ikau kesala buyavi e ikatusoki kwemwaidona papala kabogwabu lula.
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 E matauna iyapi posa komwaidona, posa oyeyunala, yayapila posasi komwaidona, nawota, kweta deli posala, deli goli kaikenala mamweyana mweyakakata.
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 Oluvi matauna ikau kwaitala beredi metoya opetala beredi gala deli kala yisi leikabomaisi baisa Guyau, kwaitala leitagulikaisi deli bulami, deli pilatala pasikeda, e matauna isaili makwaisina odabala posala mauna minana deli mamweyana kaikenala.
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 Matauna ikau komwaidona kaula baisa isaiki Eroni deli litula, e matausina isakaisi wala Guyau kala katukila.
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Oluvi Mosese ikaimilivau kaula baisa metoya baisa matausina, e igibugoli okabogwabu lula, deli lula kwegubugabu e ivigaki vaputuma lulela. Lula makwaina kaula lulela, e Guyau iyomwasali nanola metoya maiinela lula makwaina.
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Oluvi Mosese ikau makabilana seila e tuvaila wala isaiki Guyau kala katukila. Makabilana goli matauna kala vilavila metoya minana eigubukwaisi vaputuma lulela. E Mosese ivagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi bivagi.
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 Oluvi Mosese ikau sitana vaputuma bulamila deli sitana buyavi eikota okabogwabu lula e ikatusoki Eroni deli litula deli goli kasi kwama, e baisa bivigaki matauna bogwa leikabomi matausina deli goli kasi kwama baisa Guyau.
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 Mosese iluki Eroni deli litula kawala, “Kukwauwaisi viliona baisa kulauwaisi omatala Guyau la Buliyoyova, e kusulaisi, kugubukwaisi deli pwarawa makwaisina olumoulela mitana petala vaputuma lulela, baisa makawala Guyau eikaraiwogi.
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 E avaka bukukobogaisi kugabwaisi wala bimila pwanosi.
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 Deli gala bukusilavaisi makatupona Buliyoyova lulula biboda kwailima kwaiyu yam, tatoula wala avaka kami karaiwaga paila bibulamaimi bivigimkulovaisi.
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Avaka Guyau bogwa eikaraiwogaidasi bitavagaisi bogwa tavagaisi yam lagaila, paila mi mituguga kala ligaiwa.
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 E kami yam kami bogi bukusisiaisi wala wa lulu Buliyoyova biboda kwailima kwaiyu yam, e bukuuvagaisi avaka Guyau leikaraiwogaimi. Kidamwa gala bukukwabikaulasi, bukukwaligasi. Baisa makawala avaka Guyau leikaraiwogaigu bavagi.”
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Mapaila Eroni deli litula ivagaisi komwaidona avaka Guyau la karaiwaga eiluki Mosese.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.