Levítico 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karaiwaga makwaisina karaiwogala paila mitugaga mapula lulela makwaisina goli saina kwebumaboma.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Mauna minana paila lula makwaina ibodi bikatumataisi opiliyavatela kabogwabu lula, makatupona goli lula kwegubugabu maunela bikikatumataisi, e buyavila bikatusokaisi komwaidona papala kabogwabu lula.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 E komwaidona posala biyapaisi e bigabwaisi okabogwabu lula, posa oyeyunala, seila posala,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 kweta deli posala, deli naota.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Tolula matauna ibodi bigabu komwaidona posa okabogwabu lula bivigaki kaula lulela baisa Guyau. Lula makwaina mitugaga mapula lulela.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 E tolula wala litusia tauwau ibodi bikomasi lula makwaina, mitaga ibodi bikamsi ambaisa katupobumaboma, paila lula makwaina saina kwebumaboma.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 E olopola karaiwaga makwaisina, kwaitala ibudoki kwaiyu vavagi, mitugaga lulela deli kaimapu lulela karaiwogasi. Ka, tolula matauna bigabu lula makwaina, e avaka baisa leigabu bikau viliona kala vilavila.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Deli kanuvinela mauna minana bigubuki paila lula kwegubugabu, baisa tolula wala matauna eigabu lula makwaina bikau kanuvinela kala vilavila.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 E kaula lulela makwaisina bogwa leikumlaisi okumkumla kaina leigabwaisi metoya okavaega baisa tolula wala matauna eigabu lula makwaina baisa Yaubada bikau kala vilavila.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Mitaga komwaidona kaula lulela makwaisina gala kala vakapula, kaina eitagulikaisi deli bulami kaina kwelubulabu wala, baisa Eroni dalela mabudona tolula kasi vilavila e matausina ibodi bisigilibwailasi oluwalaisi.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 E karaiwaga makwaisina karaiwogala paila kalubaila lulela biyomitalaisi baisa Guyau.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Ka, kidamwa taitala tau bivagi lula makwaina bivigaki nokagutoki lulela baisa Yaubada, e matauna ibodi wala bivagi makawala, bikatumati natana mauna, deli bikatumkulovi beredi leigibuki lula gala deli yisi, kaina kwepupoupou leigabu metoya pwarawa itaguliki deli olibe bulamila, kainaga pasikeda ikatugiaki odabala deli olibe bulamila, kaina goli pwarawa leiwaki yuvayavila itaguliki deli olibe bulamila.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 E katumkulovala makwaisina, matauna bilula beredi leigabu gala deli yisi.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 E beredi makwaisina komwaidona leivigakaisi lula, tolula bikau kwaitala kwaitala metoya magulosina bivigaki Guyau kala katukila; e lula makwaina bivigaki kala vilavila tolula matauna, eikikatusoki kabogwabu lula makwaina metoya mauna buyavisi.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 E vilionela mauna minana ibodi wala bikomasi biwokuva yam makwaina wala leivigakaisi lula, gala wala sitana bikobogaisi bikanam paila nabwaia.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 Kidamwa taitala tau bimai la lula paila kalubaila lulela bikamokwiti la biga katotila baisa Guyau kaina la lula wala metoya la tagwala titoulela, ibodi bikomasi wa yam makwaina. E kidamwa gala bivinakwaisi, avaka bikobogaisi ibodi wala bikomasi kwaiyuwela yam.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Kidamwa sitana viliona bikanam kwetolula yam, ibodi wala bigabwaisi bimila pwanosi.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Mitaga kidamwa bikomasi sitana olopola kwetolula yam, Yaubada gala wala bikabwaili tau matauna la lula. E lula makwaina gala wala avaka bivigaki tau matauna kala bwaina, mesinaku wala bogwa bidokaisi makwaina kwaiyogwala, e availa bikoma sitana, matauna bogwa bisilagi.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Kidamwa viliona bikogiaki avai vavagi saina eikikilaisi, gala ibodi bikomasi, mitaga bigabwaisi wala bimila pwanosi.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 mitaga kidamwa availa gala bikikili titoulela bikam wala, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Deli, kidamwa availa bikabikoni avai vavagi saina ekikilaisi, kaina metoya tomota kaina mauna oluviga bikoma viliona metoya lula makwaina, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Guyau iluki Mosese karaiwaga makwaisina
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 paila mina Isireli. Ka, posasi bulumakau, sipi, kaina gota gala ibodi bikomasi.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Kaina avai mauna eikaligimakava kaina mauna nagigasisi eitamati minana gala wala bikomasi posala, mitaga ibodi wala bivigakaisi paila avai vavagi ituwoli.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Kidamwa availa bikoma posala mauna minana mwada bigubukwaisi kaula lulela baisa Guyau, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Kaina goli ambaisa mina Isireli eisisipwalasi, matausina gala wala avai tuta bikomasi buyavisi mauna nayoyowa kaina mauna nasigisagina.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Ka, kidamwa availa bikoulovi makwaina Guyau la karaiwaga, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Guyau iluki Mosese karaiwaga makwaisina
28 O S enhor disse a Moisés:
29 paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, kidamwa availa bikasali paila kalubaila lulela matauna ibodi bimai sitana metoya magulona, e bivigaki Guyau kala katukila,
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 matauna bikabi yamala titoulela bimai bivigaki kaula lulela. Matauna bimai makabilana seila deli posala e bivigaki Guyau kala katukila.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 E tolula bigabu posala makabilana okabogwabu lula, e kabilamwaidonaga baisa tolula bikau kala vilavila.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 E kaikena mweyakakata baisa kala katukila
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 tolula matauna leigubugabu buyavila deli posala mauna paila kalubaila lulela.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Makabilana seila si semakavi kabilidabala deli mamweyana kaikena mweyakakata baisa Guyau kala katukila, matauna bogwa eikau metoya mina Isireli e leisaiki tolula kasi vilavila. Baisa makawala mina Isireli ibodi bisisakaisi tolula tuta gala biwokuva.
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Baisa bivigaki kabotuvitusila kaula lulela magulona bogwa leisakaisi Guyau, magulona goli kasi vilavila Eroni deli litula yam makwaina leibulamaisi matausina paila biwotetilasi tolula wotitalela.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Yam makwaina Guyau ikaraiwogi mina Isireli bisisakaisi matausina kasi vilavila lula makwaina. E tubwa tuta oluvi mina Isireli ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina.
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 E karaiwaga makwaisina paila karaiwogela lula kwegubugabu, kaula lulela, mitugaga lulela, mitugaga kaimapu lulela, vaputuma lulela, deli kalubaila lulela.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Makwaisina karaiwaga Guyau eisaiki Mosese oviloupakala wa Koya Sinai, yam makwaina eiluki mina Isireli bimiakaisi si semakavi baisa Guyau.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.