Levítico 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Karaiwaga makwaisina karaiwogala paila mitugaga mapula lulela makwaisina goli saina kwebumaboma.
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Mauna minana paila lula makwaina ibodi bikatumataisi opiliyavatela kabogwabu lula, makatupona goli lula kwegubugabu maunela bikikatumataisi, e buyavila bikatusokaisi komwaidona papala kabogwabu lula.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 E komwaidona posala biyapaisi e bigabwaisi okabogwabu lula, posa oyeyunala, seila posala,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 kweta deli posala, deli naota.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Tolula matauna ibodi bigabu komwaidona posa okabogwabu lula bivigaki kaula lulela baisa Guyau. Lula makwaina mitugaga mapula lulela.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 E tolula wala litusia tauwau ibodi bikomasi lula makwaina, mitaga ibodi bikamsi ambaisa katupobumaboma, paila lula makwaina saina kwebumaboma.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 E olopola karaiwaga makwaisina, kwaitala ibudoki kwaiyu vavagi, mitugaga lulela deli kaimapu lulela karaiwogasi. Ka, tolula matauna bigabu lula makwaina, e avaka baisa leigabu bikau viliona kala vilavila.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 Deli kanuvinela mauna minana bigubuki paila lula kwegubugabu, baisa tolula wala matauna eigabu lula makwaina bikau kanuvinela kala vilavila.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 E kaula lulela makwaisina bogwa leikumlaisi okumkumla kaina leigabwaisi metoya okavaega baisa tolula wala matauna eigabu lula makwaina baisa Yaubada bikau kala vilavila.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Mitaga komwaidona kaula lulela makwaisina gala kala vakapula, kaina eitagulikaisi deli bulami kaina kwelubulabu wala, baisa Eroni dalela mabudona tolula kasi vilavila e matausina ibodi bisigilibwailasi oluwalaisi.
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 E karaiwaga makwaisina karaiwogala paila kalubaila lulela biyomitalaisi baisa Guyau.
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 Ka, kidamwa taitala tau bivagi lula makwaina bivigaki nokagutoki lulela baisa Yaubada, e matauna ibodi wala bivagi makawala, bikatumati natana mauna, deli bikatumkulovi beredi leigibuki lula gala deli yisi, kaina kwepupoupou leigabu metoya pwarawa itaguliki deli olibe bulamila, kainaga pasikeda ikatugiaki odabala deli olibe bulamila, kaina goli pwarawa leiwaki yuvayavila itaguliki deli olibe bulamila.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 E katumkulovala makwaisina, matauna bilula beredi leigabu gala deli yisi.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 E beredi makwaisina komwaidona leivigakaisi lula, tolula bikau kwaitala kwaitala metoya magulosina bivigaki Guyau kala katukila; e lula makwaina bivigaki kala vilavila tolula matauna, eikikatusoki kabogwabu lula makwaina metoya mauna buyavisi.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 E vilionela mauna minana ibodi wala bikomasi biwokuva yam makwaina wala leivigakaisi lula, gala wala sitana bikobogaisi bikanam paila nabwaia.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 Kidamwa taitala tau bimai la lula paila kalubaila lulela bikamokwiti la biga katotila baisa Guyau kaina la lula wala metoya la tagwala titoulela, ibodi bikomasi wa yam makwaina. E kidamwa gala bivinakwaisi, avaka bikobogaisi ibodi wala bikomasi kwaiyuwela yam.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Kidamwa sitana viliona bikanam kwetolula yam, ibodi wala bigabwaisi bimila pwanosi.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Mitaga kidamwa bikomasi sitana olopola kwetolula yam, Yaubada gala wala bikabwaili tau matauna la lula. E lula makwaina gala wala avaka bivigaki tau matauna kala bwaina, mesinaku wala bogwa bidokaisi makwaina kwaiyogwala, e availa bikoma sitana, matauna bogwa bisilagi.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Kidamwa viliona bikogiaki avai vavagi saina eikikilaisi, gala ibodi bikomasi, mitaga bigabwaisi wala bimila pwanosi.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 mitaga kidamwa availa gala bikikili titoulela bikam wala, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Deli, kidamwa availa bikabikoni avai vavagi saina ekikilaisi, kaina metoya tomota kaina mauna oluviga bikoma viliona metoya lula makwaina, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Guyau iluki Mosese karaiwaga makwaisina
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 paila mina Isireli. Ka, posasi bulumakau, sipi, kaina gota gala ibodi bikomasi.
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Kaina avai mauna eikaligimakava kaina mauna nagigasisi eitamati minana gala wala bikomasi posala, mitaga ibodi wala bivigakaisi paila avai vavagi ituwoli.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Kidamwa availa bikoma posala mauna minana mwada bigubukwaisi kaula lulela baisa Guyau, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 Kaina goli ambaisa mina Isireli eisisipwalasi, matausina gala wala avai tuta bikomasi buyavisi mauna nayoyowa kaina mauna nasigisagina.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Ka, kidamwa availa bikoulovi makwaina Guyau la karaiwaga, matauna bitavileyaisi metoya Yaubada la tomota.
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Guyau iluki Mosese karaiwaga makwaisina
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, kidamwa availa bikasali paila kalubaila lulela matauna ibodi bimai sitana metoya magulona, e bivigaki Guyau kala katukila,
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 matauna bikabi yamala titoulela bimai bivigaki kaula lulela. Matauna bimai makabilana seila deli posala e bivigaki Guyau kala katukila.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 E tolula bigabu posala makabilana okabogwabu lula, e kabilamwaidonaga baisa tolula bikau kala vilavila.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 E kaikena mweyakakata baisa kala katukila
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 tolula matauna leigubugabu buyavila deli posala mauna paila kalubaila lulela.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 Makabilana seila si semakavi kabilidabala deli mamweyana kaikena mweyakakata baisa Guyau kala katukila, matauna bogwa eikau metoya mina Isireli e leisaiki tolula kasi vilavila. Baisa makawala mina Isireli ibodi bisisakaisi tolula tuta gala biwokuva.
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 Baisa bivigaki kabotuvitusila kaula lulela magulona bogwa leisakaisi Guyau, magulona goli kasi vilavila Eroni deli litula yam makwaina leibulamaisi matausina paila biwotetilasi tolula wotitalela.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 Yam makwaina Guyau ikaraiwogi mina Isireli bisisakaisi matausina kasi vilavila lula makwaina. E tubwa tuta oluvi mina Isireli ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina.
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 E karaiwaga makwaisina paila karaiwogela lula kwegubugabu, kaula lulela, mitugaga lulela, mitugaga kaimapu lulela, vaputuma lulela, deli kalubaila lulela.
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 Makwaisina karaiwaga Guyau eisaiki Mosese oviloupakala wa Koya Sinai, yam makwaina eiluki mina Isireli bimiakaisi si semakavi baisa Guyau.
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.