Levítico 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mitugaga lulela ibudoki pakula makwaisina.
1 “Se alguém for chamado para testemunhar a respeito de algo que tenha visto ou que seja de seu conhecimento, mas se recusar a fazê-lo, comete pecado e deverá ser castigado por causa de seu pecado.
2 Kidamwa availa biyopolasi wala bikabikoni avai vavagi saina kala kikila sainela, makawala goli mauna nakaliga, e avai tuta biluwai avaka bogwa leivagi, matauna bogwa eiyogwali titoulela deli eisula.
2 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo cerimonialmente impuro, como o cadáver de um animal impuro, seja um animal selvagem, um animal doméstico ou um animal que rasteja pelo chão, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua contaminação e culpa.
3 Kidamwa availa biyopolasi wala bikabikoni avai katupwaila metoya tomota uwosi, e avai tuta biluwai avaka bogwa leivagi, matauna bogwa eiyogwali titoulela deli eisula.
3 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo que o torne impuro, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua culpa.
4 Kidamwa availa bikebigimakavi kwaitala biga katotila metoya avai vavagi wala bilivali, e avai tuta biluwai avaka bogwa leivagi, matauna bogwa eiyogwali titoulela deli eisula.
4 “Se alguém, mesmo sem saber, fizer um voto impensado de qualquer tipo, para o bem ou para o mal, quando perceber a imprudência do voto, deverá reconhecer sua culpa.
5 Avai tuta taitala tomota bisula, matauna ibodi bikamituli la mitugaga.
5 “Quando alguém perceber sua culpa, em qualquer um desses casos, deverá confessar seu pecado.
6 E paila la mitugaga kaimapula, matauna ibodi bimai navivila sipi kaina gota paila la semakavi baisa Guyau. E tolula bigubuki lula paila tau matauna la mitugaga.
6 Como castigo pelo pecado, trará ao S enhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho. É uma oferta pelo pecado, com a qual o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa.
7 Kidamwa taitala tau gala ititoi natana sipi kaina gota, ibodi matauna bimiaki Guyau nayu bubuna kaina nayu buneroro mapula la mitugaga, natana paila lulela mitugaga e nayuwela paila lula kwegubugabu lulela.
7 “Se a pessoa não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará ao S enhor duas rolinhas ou dois pombinhos como castigo pelo pecado. Uma das aves será para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
8 E matauna bimiaki tolula minasina, e tolula bigububogwi mauna minana paila mitugaga lulela. Matauna bikigudu kaiyola minana mitaga gala bikituni kununela,
8 Ela as entregará ao sacerdote, que apresentará a primeira ave como oferta pelo pecado. Ele torcerá o pescoço da ave, mas não arrancará a cabeça.
9 e matauna bikau sitana buyavila bikatusoki papala kabogwabu lula. E kesalaga buyavi biligabu bila okaikela kabogwabu lula makwaina. Lula makwaina paila mitugaga kala ligaiwa.
9 Em seguida, aspergirá os lados do altar com um pouco do sangue da oferta pelo pecado e deixará o sangue restante escorrer para a base do altar. É uma oferta pelo pecado.
10 Oluvi tolula bigabu nayuwela mauna paila lula kwegubugabu lulela makawala avaka kasi karaiwaga. E baisa makawala tolula bigabu lula makwaina paila tau matauna la mitugaga lulela, e Guyau biligaiwa la mitugaga.
10 Depois disso, o sacerdote preparará a segunda ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa, e ela será perdoada.
11 Kidamwa taitala tau gala ibodi bimai nayu bubuna kaina nayu buneroro, matauna ibodi bimai pwarawa kala vakaila biboda makawala kapotala paila la mitugaga kala ligaiwa lulela. Matauna gala bitaguliki deli olibe bulamila kaina avai bulami maiina simasimila, paila lula makwaina mitugaga kala ligaiwa lulela, gala goli kaula lulela.
11 “Se a pessoa não tiver condições de oferecer sequer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará dois litros de farinha da melhor qualidade como oferta pelo pecado. Uma vez que é uma oferta pelo pecado, não misturará azeite com a farinha nem acrescentará incenso.
12 Matauna bimiaki tolula, e tolula biyeili yelitala oyamala bivigaki kabotuvitusila lula makwaina kwemwaidona wala bogwa leisakaisi Guyau, e matauna bigabu okabogwabu lula bivigaki kaula lulela, e lula makwaina paila mitugaga kala ligaiwa.
12 Trará a farinha ao sacerdote, que pegará um punhado como porção memorial e queimará a porção no altar, sobre as ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É uma oferta pelo pecado.
13 E baisa makawala tolula bigabu lula makwaina paila tau matauna la mitugaga, e Guyau biligaiwa la mitugaga matauna. E kesalaga pwarawa baisa tolula kala vilavila, makawala wala leivigaki paila kaula lulela.
13 Desse modo, o sacerdote fará expiação por aqueles que forem culpados de algum desses pecados, e eles serão perdoados. O restante da farinha será do sacerdote, como se faz com a oferta de cereal”. Procedimentos para a oferta pela culpa
14 E Guyau isaiki Mosese karaiwaga makwaisina baisa makawala.
14 O S enhor disse a Moisés:
15 Ka, kidamwa availa biyopolasi wala bimitugaga e bikatuduvidavi guguwa makwaisina leikabomaisi paila Guyau, matauna ibodi bimai mapula la mitugaga lulela baisa Guyau natana namwala sipi kaina gota minana gala isim kala nebaneba. Matauna ibodi bimai minana kala vakaila makawala avaka tokwaraiwaga einagaisi.
15 “Se alguém cometer um delito religioso, violando, mesmo sem intenção, algum mandamento sobre as coisas consagradas do S enhor , deverá trazer ao S enhor uma oferta pela culpa. A oferta será um carneiro sem defeito do seu próprio rebanho, calculado em prata de acordo com o siclo do santuário.
16 Matauna ibodi wala bimapu guguwa makwaisina leikatuduvidavi, e deli bisaila odabala tuvaila katumkulovala. Matauna bisaiki tolula, e tolula bigabu mauna minana bivigaki lulela tau matauna la mitugaga, e Guyau biligaiwa la mitugaga.
16 A pessoa pagará uma indenização referente ao delito religioso que cometeu, com um acréscimo de um quinto do valor. Quando entregar o pagamento ao sacerdote, ele fará expiação pela pessoa com o carneiro sacrificado como oferta pela culpa, e ela será perdoada.
17 E kidamwa availa biyopolasi wala bimitugaga, e bikodidaimi kwaitala Guyau la karaiwaga, matauna bogwa leisula e ibodi wala bimapu avaka mapula la mitugaga.
17 “Se alguém pecar, quebrando algum dos mandamentos do S enhor , mesmo que não tenha consciência do que fez, é culpado e será castigado por causa de seu pecado.
18 Matauna ibodi bimiaki tolula natana namwala sipi kaina gota minana gala isim kala nebaneba paila la mitugaga mapula. Matauna ibodi bimai minana kala vakaila makawala avaka tokaraiwaga einagaisi. E tolula bigabu lula makwaina paila tau matauna la mitugaga, e Guyau biligaiwa la mitugaga matauna.
18 Como oferta pela culpa, trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado não intencional que a pessoa cometeu, e ela será perdoada.
19 Lula makwaina paila mapula mitugaga makwaina tau matauna leiyomituli baisa Guyau.
19 Essa é uma oferta pela culpa, pois a pessoa certamente se tornou culpada diante do S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.