Levítico 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Metoya wa Koya Sinai Guyau iluki Mosese
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 deli ikaraiwogi matauna biluki mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, avai tuta bukuviloubusisi valu mapilana Guyau bisakaimi, iboda bukukwamiabaisi Guyau, e tutala bukusakailasi kwailima kwaiyuwela taitu, gala bukubigulaisi pwaipwayela valu mapilana.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Taitu kwailima kwaiyuwela olumoulela yokomi ibodi bukusopusi mi bagula, bukukwatupomasi mi waini matamsina, deli bukutitapelasi avaka kabinaila mi bagula.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Mitaga taitu kwailima kwaiyuwela, taitu makwaina kwemwaidona pwaipwaia bivaiwasi, paila taitu makwaina Guyau bogwa leikabomi. Gala bukusopusi kaina bukutayoyuwasi.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Deli gala bukutaiyauwaisi avai kaula bisusinamakavasi wala. Gala kusapwaisi, deli gala bukukwaveyasi kaiuwala eitammakava e eibukulamakava, matamsina gala kukwatupomasi, paila taitu makwaina kwemwaidona wala pwaipwaia bivaiwasi wala.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Ilagoli gala bukubigulaisi pwaipwaia mapilana olopola taitu makwaina, mitaga kʹami bibobwabula wala bukukwamkwamsi, mi ula, mi topaisewa, togilagala deli lokusisuaisi,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 mi bulutuvalu, deli nabubolodila omi kwabila. Vavagi kwaitala kwaitala bikabinaisi olopola taitu makwaina paila ibodi bukukomasi.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Kukwalau taitu kwailima kwaiyu paila sivalima sivayu, baisa kala bawa biboda kwailuwovasi kwailima kwaivasi.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 E wa taitu makwaina tubukona nalima nayuwela e oyamla kweluwotalela, yam makwaina Yamla Vasosu kukwaraiwogi taitala tau biyuvi tauya ambaisa ambaisa olopola valu viloumwaidona.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 E baisa bivigaki yokomi bukukwabomaisi kweluwolimala taitu, makwaina bivigaki taitula ninabwaila bukukwamitulaisi baisa tomotala valu mapilana. Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi metoya baisa semia, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa matausina kaina baisa dalesi, e kidamwa availa leigimolaisi leivigakaisi ula, ibodi bikaimilavau bilokaia veyala.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Yokomi gala bukusopusi kaina bukutaiyauwaisi avai kaula leisususinasi titoulesi, kaina bukuyoulogusi kaiuwasi mi waini matamsina gala kukwatupomasi.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Taitu makwaina kwemwaidona kwebumaboma; mitaga yokomi kʹami bukukwamkwamsi avaka wala metoya kabinaila mi bagula.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi semia si guguwa, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa toliguguwa.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 E kidamwa taitala som wala guma Isireli bipokala pwaipwaia baisa yoku, kaina yoku bukupokala pwaipwaia baisa matauna, gala bukuvigakaisi pokala vavagi katudewa.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 E kwaivila taitu bukubigulaisi pwaipwaia makwaina, ibodi bukukibubotaisi mapula pwaipwaia makwaina avaka bibudoki taitu makwaisina oluviga bukusakailasi Taitula Ninabwaila.
15 — ausente —
16 Kidamwa saina bidubadu taitu bukubigulaisi, ibodi bukuyovigasaisi pokala, mitaga kidamwa kwaivila wala taitu bukubigulaisi, e pokala bibusi, paila avaka kala bidubadu m pokala lokuyomadi pwaipwaia makwaina kabinaila bikaimapu makawala wala m pokala kala bidubadu.
16 — ausente —
17 Gala bukuwabu som, mitaga ibodi bukukukoli Guyau m Yaubada.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Kukwabikuwolaisi komwaidona Guyau la karaiwaga avaka leikaraiwogaimi. E igagabila bukusibwabwailasi ovalu mapilana.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 E pwaipwaia wala bisaiki kaiuwasi kawailuwa komwaidona, e mi valu bimalia kaula, deli bukusisuaisi bwaina.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Mitaga kaina availa bilivala kawala, “Gala tabigubagulasi deli gala takakavaisi, e avakaga bitakomasi olopola taitu kwailima kwaiyuwela?”
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Mitaga Guyau wala bivigaki kala luvabwaila taitu kwailima kwaitalela e kaula bimiliaki wala, bibodi kwaiyu taitu bukukwamkwamsi.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Avaka lokutaiyauwaisi olopola kwailima kwaitalela taitu, yokomi bukukwamkwamsi wala tatoula bila ibudoki kwailima kwaiyuwela otutala biguvau, e kaula baisa bikatutuwoli wala bila otayoyuwa.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Gala bukutagwalasi mi pwaipwaia bimipuvauwaisi, paila gala mi pwaipwaia tatoumi, baisa Yaubada la vavagi, yokomi makawala togilagala tolivalu eitugwalaisi paila bibigulaisi.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Avai tuta pwaipwaia makwaina bogwa eipokalaisi, e tolipwaipwaia magila bitayumali, ibodi biyomitali avai vavagi paila tayumalela pwaipwaia makwaina.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Kidamwa taitala guma Isireli bitonamakava, e bikominimanaisi wala bigimoli la pwaipwaia baisa sala, e veyala wala tatoula ibodi bitayumalaisi makwaina.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Kidamwa taitala tau gala veyala paila bitayumalaisi pwaipwaia makwaina, desi wala bitotu tatoula wala bibani veiguwa e bila itayumila titoulela.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Matauna ibodi bisaiki sola veiguwa kala bidubadu avaka bibudoki paila taitu makwaisina gala ibiguli oluviga bisakaila Taitula Ninabwaila, e pwaipwaia makwaina bila oyamala.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Mitaga kidamwa matauna la veiguwa gala ibawa paila bitayumali la pwaipwaia, pwaipwaia makwaina bisisu wala oyamala sola, tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila. Taitu makwaina gala tayumalela pwaipwaia makwaina, bikaimali wala bisaiki tolipwaipwaia.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Kidamwa taitala tau la bwala olopola kwaitala valu isim kalila, e sala bigimolaisi makwaina, matauna ibodi wala bigimolivau la bwala olopola kwematala taitu, e avai yam wala sola leigimolaisi la bwala, matauna ibodi bikibuboti paila bigimolivau la bwala.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Mitaga kidamwa gala bigimolivau olopola taitu makwaina, matauna bogwa eikivau, e bwala makwaina bivagi la bwala wala tatoula matauna togimwala deli goli dalela; avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna gala bikaimilivau bisaiki tolibwala.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Mitaga bwala olopola valu makwaisina gala isim kalisi kala kaiyumila makawala baleku, avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna ibodi wala bikaimilivau la bwala.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Mitaga mina Libai wala osi valu kasimwaleta, avai tuta wala magisi bitayumilasi si guguwa avaka sesia leigimolaisi.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Kidamwa taitala guma Libai olopola kwaitala valu makwaisina la bwala sala bigimolaisi, e gala bigimolivau, makwaina ibodi bikaimilivauwaisi bisakaisi tolibwala otutala bibudoki Taitula Ninabwaila, paila bwala makwaisina mina Libai eisisikaisi osi valu makwaisina si vavagi tatousi oluwalaisi mina Isireli komwaidona.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Mitaga kwabila opapasi mavilousina mina Libai si valu gala bigimolaisi makubilasina, paila baisa si vavagi tatousi kwekanigaga.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu binamakava, e la kaukweda biyatai, ibodi bukupilasi matauna makawala lokuvigaki baisa taitala m topaisewa e gagabila matauna bisisu wala deli yoku.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, mitaga ibodi bukukukoli Yaubada e bukutagwala wala matauna som guma Isireli bisisu otalim.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Avaka m pilasi lokusisaiki matauna, gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, deli bigimwala kaula baisa yoku e gala bukuvamweni mapula.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Baisa goli Guyau mi Yaubada la karaiwaga makawala, matauna goli leivisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita leimaiyaimi e bisakaimi mi valu Kenani e bukuvigakaisi matauna mi Yaubada.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu saina binamakava e bitugwali titoulela bukugimoli bukuvigaki m ula, gala bukuvigaki bipaisewa makawala si paisewa ula.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Matauna ibodi bukuvauli makawala taitala mi topaisewa lokugimloki wa mani, e matauna biwotitalaim tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 E taitu makwaina matauna deli litula ibodi bisilavaimsi bikaimilavausi baisa veisia biyosasi kasi bigukeya, bigukeyasi tubusia.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Matausina mina Isireli Guyau wala la ula, e ivisunupuloi metoya mapilana Itipita, mapaila gala gagabila availa bigimoli matausina bivigaki ula.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Gala bukuyomiyuyaisi matausina mitaga ibodi bukukukolaisi Yaubada.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Kidamwa magimi availa bukusiaimwaisi mi ula, ibodi bukugimwalasi ituwoli tomota metoya valu mavilousina otalimi.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Deli yokomi ibodi bukugimwalasi togilagala litusia matausina deli lokusigolaisi. Gugwadi leiunaisi omi valu magudisina mi tomota,
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 e gagabila magudisina bukuvigaki kasi bigukeya litumia, e ibodi matausina ula biwotitalaisi litumia osi tuta tomomova komwaidona. Mitaga yokomi gala ibodi bukuyomiyuyaisi taitala sami wala guma Isireli.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Kidamwa taitala togilagala deli lokusigolaisi bikobaluluva la kaisisu, e taitalaga guma Isireli binamakava e bitugwali titoulela mapaila matauna togilagala bigimoli matauna bivigaki la ula kaina taitala wala togilagala veyala bigimwala.
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 Kidamwa bogwa leigimolaisi matauna, mitaga ibodi wala bigimlivauwaisi. Kaina tuwala kaina bodala bigimlovau,
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 e kaina kadala kaina taitala wala tuwala kaina bodala inala ituwoli, kaina taitala wala vaiyola titoulela ibodi bigimlivau matauna. Mitaga kidamwa matauna bogwa eibodi la guguwa eititakuni ibodi wala bimapu titoulela paila kala taneku.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Matauna deli availa matauna leigimoli matoulela, ibodi bikalawaisi kwaivila taitu kala bawa tuta matutona leigimolaisi e bilaga ibudoki Taitula Ninabwaila e ibodi bivitobwaisi avaka mapula tau matauna kala taneku, bivatobusi makawala avaka mipusi leimapwaisi si topaisewa.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 — ausente —
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 makawala wala eivigakaisi si topaisewa taitu kwaitala kwaitala. Kala tokaraiwaga gala ibodi biyomiyuyu matauna.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Kidamwa nanamsa makwaisina bikasai e gala bitagwalasi bitanekwaisi matauna, ibodi wala matauna deli litula bitanekwaisi oTaitula Ninabwaila.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Gala availa ibodi biyosikikiti taitala guma Isireli bisivagasi la ula, paila mina Isireli Guyau wala la ula titoulela. Matauna goli leivisunupuloi metoya mapilana Itipita; matauna wala Guyau si Yaubada.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.