Levítico 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Metoya wa Koya Sinai Guyau iluki Mosese
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 deli ikaraiwogi matauna biluki mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, avai tuta bukuviloubusisi valu mapilana Guyau bisakaimi, iboda bukukwamiabaisi Guyau, e tutala bukusakailasi kwailima kwaiyuwela taitu, gala bukubigulaisi pwaipwayela valu mapilana.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Taitu kwailima kwaiyuwela olumoulela yokomi ibodi bukusopusi mi bagula, bukukwatupomasi mi waini matamsina, deli bukutitapelasi avaka kabinaila mi bagula.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Mitaga taitu kwailima kwaiyuwela, taitu makwaina kwemwaidona pwaipwaia bivaiwasi, paila taitu makwaina Guyau bogwa leikabomi. Gala bukusopusi kaina bukutayoyuwasi.
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Deli gala bukutaiyauwaisi avai kaula bisusinamakavasi wala. Gala kusapwaisi, deli gala bukukwaveyasi kaiuwala eitammakava e eibukulamakava, matamsina gala kukwatupomasi, paila taitu makwaina kwemwaidona wala pwaipwaia bivaiwasi wala.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Ilagoli gala bukubigulaisi pwaipwaia mapilana olopola taitu makwaina, mitaga kʹami bibobwabula wala bukukwamkwamsi, mi ula, mi topaisewa, togilagala deli lokusisuaisi,
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 mi bulutuvalu, deli nabubolodila omi kwabila. Vavagi kwaitala kwaitala bikabinaisi olopola taitu makwaina paila ibodi bukukomasi.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 Kukwalau taitu kwailima kwaiyu paila sivalima sivayu, baisa kala bawa biboda kwailuwovasi kwailima kwaivasi.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 E wa taitu makwaina tubukona nalima nayuwela e oyamla kweluwotalela, yam makwaina Yamla Vasosu kukwaraiwogi taitala tau biyuvi tauya ambaisa ambaisa olopola valu viloumwaidona.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 E baisa bivigaki yokomi bukukwabomaisi kweluwolimala taitu, makwaina bivigaki taitula ninabwaila bukukwamitulaisi baisa tomotala valu mapilana. Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi metoya baisa semia, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa matausina kaina baisa dalesi, e kidamwa availa leigimolaisi leivigakaisi ula, ibodi bikaimilavau bilokaia veyala.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Yokomi gala bukusopusi kaina bukutaiyauwaisi avai kaula leisususinasi titoulesi, kaina bukuyoulogusi kaiuwasi mi waini matamsina gala kukwatupomasi.
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Taitu makwaina kwemwaidona kwebumaboma; mitaga yokomi kʹami bukukwamkwamsi avaka wala metoya kabinaila mi bagula.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi semia si guguwa, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa toliguguwa.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 E kidamwa taitala som wala guma Isireli bipokala pwaipwaia baisa yoku, kaina yoku bukupokala pwaipwaia baisa matauna, gala bukuvigakaisi pokala vavagi katudewa.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 E kwaivila taitu bukubigulaisi pwaipwaia makwaina, ibodi bukukibubotaisi mapula pwaipwaia makwaina avaka bibudoki taitu makwaisina oluviga bukusakailasi Taitula Ninabwaila.
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Kidamwa saina bidubadu taitu bukubigulaisi, ibodi bukuyovigasaisi pokala, mitaga kidamwa kwaivila wala taitu bukubigulaisi, e pokala bibusi, paila avaka kala bidubadu m pokala lokuyomadi pwaipwaia makwaina kabinaila bikaimapu makawala wala m pokala kala bidubadu.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Gala bukuwabu som, mitaga ibodi bukukukoli Guyau m Yaubada.
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Kukwabikuwolaisi komwaidona Guyau la karaiwaga avaka leikaraiwogaimi. E igagabila bukusibwabwailasi ovalu mapilana.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 E pwaipwaia wala bisaiki kaiuwasi kawailuwa komwaidona, e mi valu bimalia kaula, deli bukusisuaisi bwaina.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Mitaga kaina availa bilivala kawala, “Gala tabigubagulasi deli gala takakavaisi, e avakaga bitakomasi olopola taitu kwailima kwaiyuwela?”
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Mitaga Guyau wala bivigaki kala luvabwaila taitu kwailima kwaitalela e kaula bimiliaki wala, bibodi kwaiyu taitu bukukwamkwamsi.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Avaka lokutaiyauwaisi olopola kwailima kwaitalela taitu, yokomi bukukwamkwamsi wala tatoula bila ibudoki kwailima kwaiyuwela otutala biguvau, e kaula baisa bikatutuwoli wala bila otayoyuwa.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 Gala bukutagwalasi mi pwaipwaia bimipuvauwaisi, paila gala mi pwaipwaia tatoumi, baisa Yaubada la vavagi, yokomi makawala togilagala tolivalu eitugwalaisi paila bibigulaisi.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Avai tuta pwaipwaia makwaina bogwa eipokalaisi, e tolipwaipwaia magila bitayumali, ibodi biyomitali avai vavagi paila tayumalela pwaipwaia makwaina.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Kidamwa taitala guma Isireli bitonamakava, e bikominimanaisi wala bigimoli la pwaipwaia baisa sala, e veyala wala tatoula ibodi bitayumalaisi makwaina.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Kidamwa taitala tau gala veyala paila bitayumalaisi pwaipwaia makwaina, desi wala bitotu tatoula wala bibani veiguwa e bila itayumila titoulela.
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 Matauna ibodi bisaiki sola veiguwa kala bidubadu avaka bibudoki paila taitu makwaisina gala ibiguli oluviga bisakaila Taitula Ninabwaila, e pwaipwaia makwaina bila oyamala.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mitaga kidamwa matauna la veiguwa gala ibawa paila bitayumali la pwaipwaia, pwaipwaia makwaina bisisu wala oyamala sola, tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila. Taitu makwaina gala tayumalela pwaipwaia makwaina, bikaimali wala bisaiki tolipwaipwaia.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Kidamwa taitala tau la bwala olopola kwaitala valu isim kalila, e sala bigimolaisi makwaina, matauna ibodi wala bigimolivau la bwala olopola kwematala taitu, e avai yam wala sola leigimolaisi la bwala, matauna ibodi bikibuboti paila bigimolivau la bwala.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Mitaga kidamwa gala bigimolivau olopola taitu makwaina, matauna bogwa eikivau, e bwala makwaina bivagi la bwala wala tatoula matauna togimwala deli goli dalela; avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna gala bikaimilivau bisaiki tolibwala.
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Mitaga bwala olopola valu makwaisina gala isim kalisi kala kaiyumila makawala baleku, avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna ibodi wala bikaimilivau la bwala.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Mitaga mina Libai wala osi valu kasimwaleta, avai tuta wala magisi bitayumilasi si guguwa avaka sesia leigimolaisi.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Kidamwa taitala guma Libai olopola kwaitala valu makwaisina la bwala sala bigimolaisi, e gala bigimolivau, makwaina ibodi bikaimilivauwaisi bisakaisi tolibwala otutala bibudoki Taitula Ninabwaila, paila bwala makwaisina mina Libai eisisikaisi osi valu makwaisina si vavagi tatousi oluwalaisi mina Isireli komwaidona.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Mitaga kwabila opapasi mavilousina mina Libai si valu gala bigimolaisi makubilasina, paila baisa si vavagi tatousi kwekanigaga.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu binamakava, e la kaukweda biyatai, ibodi bukupilasi matauna makawala lokuvigaki baisa taitala m topaisewa e gagabila matauna bisisu wala deli yoku.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, mitaga ibodi bukukukoli Yaubada e bukutagwala wala matauna som guma Isireli bisisu otalim.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Avaka m pilasi lokusisaiki matauna, gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, deli bigimwala kaula baisa yoku e gala bukuvamweni mapula.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Baisa goli Guyau mi Yaubada la karaiwaga makawala, matauna goli leivisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita leimaiyaimi e bisakaimi mi valu Kenani e bukuvigakaisi matauna mi Yaubada.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu saina binamakava e bitugwali titoulela bukugimoli bukuvigaki m ula, gala bukuvigaki bipaisewa makawala si paisewa ula.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Matauna ibodi bukuvauli makawala taitala mi topaisewa lokugimloki wa mani, e matauna biwotitalaim tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila.
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 E taitu makwaina matauna deli litula ibodi bisilavaimsi bikaimilavausi baisa veisia biyosasi kasi bigukeya, bigukeyasi tubusia.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Matausina mina Isireli Guyau wala la ula, e ivisunupuloi metoya mapilana Itipita, mapaila gala gagabila availa bigimoli matausina bivigaki ula.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Gala bukuyomiyuyaisi matausina mitaga ibodi bukukukolaisi Yaubada.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Kidamwa magimi availa bukusiaimwaisi mi ula, ibodi bukugimwalasi ituwoli tomota metoya valu mavilousina otalimi.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Deli yokomi ibodi bukugimwalasi togilagala litusia matausina deli lokusigolaisi. Gugwadi leiunaisi omi valu magudisina mi tomota,
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 e gagabila magudisina bukuvigaki kasi bigukeya litumia, e ibodi matausina ula biwotitalaisi litumia osi tuta tomomova komwaidona. Mitaga yokomi gala ibodi bukuyomiyuyaisi taitala sami wala guma Isireli.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 Kidamwa taitala togilagala deli lokusigolaisi bikobaluluva la kaisisu, e taitalaga guma Isireli binamakava e bitugwali titoulela mapaila matauna togilagala bigimoli matauna bivigaki la ula kaina taitala wala togilagala veyala bigimwala.
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 Kidamwa bogwa leigimolaisi matauna, mitaga ibodi wala bigimlivauwaisi. Kaina tuwala kaina bodala bigimlovau,
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 e kaina kadala kaina taitala wala tuwala kaina bodala inala ituwoli, kaina taitala wala vaiyola titoulela ibodi bigimlivau matauna. Mitaga kidamwa matauna bogwa eibodi la guguwa eititakuni ibodi wala bimapu titoulela paila kala taneku.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Matauna deli availa matauna leigimoli matoulela, ibodi bikalawaisi kwaivila taitu kala bawa tuta matutona leigimolaisi e bilaga ibudoki Taitula Ninabwaila e ibodi bivitobwaisi avaka mapula tau matauna kala taneku, bivatobusi makawala avaka mipusi leimapwaisi si topaisewa.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 — ausente —
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 makawala wala eivigakaisi si topaisewa taitu kwaitala kwaitala. Kala tokaraiwaga gala ibodi biyomiyuyu matauna.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Kidamwa nanamsa makwaisina bikasai e gala bitagwalasi bitanekwaisi matauna, ibodi wala matauna deli litula bitanekwaisi oTaitula Ninabwaila.
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Gala availa ibodi biyosikikiti taitala guma Isireli bisivagasi la ula, paila mina Isireli Guyau wala la ula titoulela. Matauna goli leivisunupuloi metoya mapilana Itipita; matauna wala Guyau si Yaubada.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.