Levítico 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Metoya wa Koya Sinai Guyau iluki Mosese
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 deli ikaraiwogi matauna biluki mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, avai tuta bukuviloubusisi valu mapilana Guyau bisakaimi, iboda bukukwamiabaisi Guyau, e tutala bukusakailasi kwailima kwaiyuwela taitu, gala bukubigulaisi pwaipwayela valu mapilana.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Taitu kwailima kwaiyuwela olumoulela yokomi ibodi bukusopusi mi bagula, bukukwatupomasi mi waini matamsina, deli bukutitapelasi avaka kabinaila mi bagula.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Mitaga taitu kwailima kwaiyuwela, taitu makwaina kwemwaidona pwaipwaia bivaiwasi, paila taitu makwaina Guyau bogwa leikabomi. Gala bukusopusi kaina bukutayoyuwasi.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Deli gala bukutaiyauwaisi avai kaula bisusinamakavasi wala. Gala kusapwaisi, deli gala bukukwaveyasi kaiuwala eitammakava e eibukulamakava, matamsina gala kukwatupomasi, paila taitu makwaina kwemwaidona wala pwaipwaia bivaiwasi wala.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Ilagoli gala bukubigulaisi pwaipwaia mapilana olopola taitu makwaina, mitaga kʹami bibobwabula wala bukukwamkwamsi, mi ula, mi topaisewa, togilagala deli lokusisuaisi,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 mi bulutuvalu, deli nabubolodila omi kwabila. Vavagi kwaitala kwaitala bikabinaisi olopola taitu makwaina paila ibodi bukukomasi.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Kukwalau taitu kwailima kwaiyu paila sivalima sivayu, baisa kala bawa biboda kwailuwovasi kwailima kwaivasi.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 E wa taitu makwaina tubukona nalima nayuwela e oyamla kweluwotalela, yam makwaina Yamla Vasosu kukwaraiwogi taitala tau biyuvi tauya ambaisa ambaisa olopola valu viloumwaidona.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 E baisa bivigaki yokomi bukukwabomaisi kweluwolimala taitu, makwaina bivigaki taitula ninabwaila bukukwamitulaisi baisa tomotala valu mapilana. Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi metoya baisa semia, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa matausina kaina baisa dalesi, e kidamwa availa leigimolaisi leivigakaisi ula, ibodi bikaimilavau bilokaia veyala.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Yokomi gala bukusopusi kaina bukutaiyauwaisi avai kaula leisususinasi titoulesi, kaina bukuyoulogusi kaiuwasi mi waini matamsina gala kukwatupomasi.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Taitu makwaina kwemwaidona kwebumaboma; mitaga yokomi kʹami bukukwamkwamsi avaka wala metoya kabinaila mi bagula.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi semia si guguwa, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa toliguguwa.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 E kidamwa taitala som wala guma Isireli bipokala pwaipwaia baisa yoku, kaina yoku bukupokala pwaipwaia baisa matauna, gala bukuvigakaisi pokala vavagi katudewa.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 E kwaivila taitu bukubigulaisi pwaipwaia makwaina, ibodi bukukibubotaisi mapula pwaipwaia makwaina avaka bibudoki taitu makwaisina oluviga bukusakailasi Taitula Ninabwaila.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Kidamwa saina bidubadu taitu bukubigulaisi, ibodi bukuyovigasaisi pokala, mitaga kidamwa kwaivila wala taitu bukubigulaisi, e pokala bibusi, paila avaka kala bidubadu m pokala lokuyomadi pwaipwaia makwaina kabinaila bikaimapu makawala wala m pokala kala bidubadu.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Gala bukuwabu som, mitaga ibodi bukukukoli Guyau m Yaubada.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Kukwabikuwolaisi komwaidona Guyau la karaiwaga avaka leikaraiwogaimi. E igagabila bukusibwabwailasi ovalu mapilana.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 E pwaipwaia wala bisaiki kaiuwasi kawailuwa komwaidona, e mi valu bimalia kaula, deli bukusisuaisi bwaina.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Mitaga kaina availa bilivala kawala, “Gala tabigubagulasi deli gala takakavaisi, e avakaga bitakomasi olopola taitu kwailima kwaiyuwela?”
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Mitaga Guyau wala bivigaki kala luvabwaila taitu kwailima kwaitalela e kaula bimiliaki wala, bibodi kwaiyu taitu bukukwamkwamsi.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Avaka lokutaiyauwaisi olopola kwailima kwaitalela taitu, yokomi bukukwamkwamsi wala tatoula bila ibudoki kwailima kwaiyuwela otutala biguvau, e kaula baisa bikatutuwoli wala bila otayoyuwa.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 Gala bukutagwalasi mi pwaipwaia bimipuvauwaisi, paila gala mi pwaipwaia tatoumi, baisa Yaubada la vavagi, yokomi makawala togilagala tolivalu eitugwalaisi paila bibigulaisi.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Avai tuta pwaipwaia makwaina bogwa eipokalaisi, e tolipwaipwaia magila bitayumali, ibodi biyomitali avai vavagi paila tayumalela pwaipwaia makwaina.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Kidamwa taitala guma Isireli bitonamakava, e bikominimanaisi wala bigimoli la pwaipwaia baisa sala, e veyala wala tatoula ibodi bitayumalaisi makwaina.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Kidamwa taitala tau gala veyala paila bitayumalaisi pwaipwaia makwaina, desi wala bitotu tatoula wala bibani veiguwa e bila itayumila titoulela.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Matauna ibodi bisaiki sola veiguwa kala bidubadu avaka bibudoki paila taitu makwaisina gala ibiguli oluviga bisakaila Taitula Ninabwaila, e pwaipwaia makwaina bila oyamala.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Mitaga kidamwa matauna la veiguwa gala ibawa paila bitayumali la pwaipwaia, pwaipwaia makwaina bisisu wala oyamala sola, tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila. Taitu makwaina gala tayumalela pwaipwaia makwaina, bikaimali wala bisaiki tolipwaipwaia.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Kidamwa taitala tau la bwala olopola kwaitala valu isim kalila, e sala bigimolaisi makwaina, matauna ibodi wala bigimolivau la bwala olopola kwematala taitu, e avai yam wala sola leigimolaisi la bwala, matauna ibodi bikibuboti paila bigimolivau la bwala.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Mitaga kidamwa gala bigimolivau olopola taitu makwaina, matauna bogwa eikivau, e bwala makwaina bivagi la bwala wala tatoula matauna togimwala deli goli dalela; avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna gala bikaimilivau bisaiki tolibwala.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Mitaga bwala olopola valu makwaisina gala isim kalisi kala kaiyumila makawala baleku, avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna ibodi wala bikaimilivau la bwala.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Mitaga mina Libai wala osi valu kasimwaleta, avai tuta wala magisi bitayumilasi si guguwa avaka sesia leigimolaisi.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Kidamwa taitala guma Libai olopola kwaitala valu makwaisina la bwala sala bigimolaisi, e gala bigimolivau, makwaina ibodi bikaimilivauwaisi bisakaisi tolibwala otutala bibudoki Taitula Ninabwaila, paila bwala makwaisina mina Libai eisisikaisi osi valu makwaisina si vavagi tatousi oluwalaisi mina Isireli komwaidona.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Mitaga kwabila opapasi mavilousina mina Libai si valu gala bigimolaisi makubilasina, paila baisa si vavagi tatousi kwekanigaga.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu binamakava, e la kaukweda biyatai, ibodi bukupilasi matauna makawala lokuvigaki baisa taitala m topaisewa e gagabila matauna bisisu wala deli yoku.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, mitaga ibodi bukukukoli Yaubada e bukutagwala wala matauna som guma Isireli bisisu otalim.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Avaka m pilasi lokusisaiki matauna, gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, deli bigimwala kaula baisa yoku e gala bukuvamweni mapula.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Baisa goli Guyau mi Yaubada la karaiwaga makawala, matauna goli leivisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita leimaiyaimi e bisakaimi mi valu Kenani e bukuvigakaisi matauna mi Yaubada.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu saina binamakava e bitugwali titoulela bukugimoli bukuvigaki m ula, gala bukuvigaki bipaisewa makawala si paisewa ula.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Matauna ibodi bukuvauli makawala taitala mi topaisewa lokugimloki wa mani, e matauna biwotitalaim tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 E taitu makwaina matauna deli litula ibodi bisilavaimsi bikaimilavausi baisa veisia biyosasi kasi bigukeya, bigukeyasi tubusia.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Matausina mina Isireli Guyau wala la ula, e ivisunupuloi metoya mapilana Itipita, mapaila gala gagabila availa bigimoli matausina bivigaki ula.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Gala bukuyomiyuyaisi matausina mitaga ibodi bukukukolaisi Yaubada.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Kidamwa magimi availa bukusiaimwaisi mi ula, ibodi bukugimwalasi ituwoli tomota metoya valu mavilousina otalimi.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Deli yokomi ibodi bukugimwalasi togilagala litusia matausina deli lokusigolaisi. Gugwadi leiunaisi omi valu magudisina mi tomota,
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 e gagabila magudisina bukuvigaki kasi bigukeya litumia, e ibodi matausina ula biwotitalaisi litumia osi tuta tomomova komwaidona. Mitaga yokomi gala ibodi bukuyomiyuyaisi taitala sami wala guma Isireli.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 Kidamwa taitala togilagala deli lokusigolaisi bikobaluluva la kaisisu, e taitalaga guma Isireli binamakava e bitugwali titoulela mapaila matauna togilagala bigimoli matauna bivigaki la ula kaina taitala wala togilagala veyala bigimwala.
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 Kidamwa bogwa leigimolaisi matauna, mitaga ibodi wala bigimlivauwaisi. Kaina tuwala kaina bodala bigimlovau,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 e kaina kadala kaina taitala wala tuwala kaina bodala inala ituwoli, kaina taitala wala vaiyola titoulela ibodi bigimlivau matauna. Mitaga kidamwa matauna bogwa eibodi la guguwa eititakuni ibodi wala bimapu titoulela paila kala taneku.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Matauna deli availa matauna leigimoli matoulela, ibodi bikalawaisi kwaivila taitu kala bawa tuta matutona leigimolaisi e bilaga ibudoki Taitula Ninabwaila e ibodi bivitobwaisi avaka mapula tau matauna kala taneku, bivatobusi makawala avaka mipusi leimapwaisi si topaisewa.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 — ausente —
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 makawala wala eivigakaisi si topaisewa taitu kwaitala kwaitala. Kala tokaraiwaga gala ibodi biyomiyuyu matauna.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Kidamwa nanamsa makwaisina bikasai e gala bitagwalasi bitanekwaisi matauna, ibodi wala matauna deli litula bitanekwaisi oTaitula Ninabwaila.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Gala availa ibodi biyosikikiti taitala guma Isireli bisivagasi la ula, paila mina Isireli Guyau wala la ula titoulela. Matauna goli leivisunupuloi metoya mapilana Itipita; matauna wala Guyau si Yaubada.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.