Levítico 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Metoya wa Koya Sinai Guyau iluki Mosese
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 deli ikaraiwogi matauna biluki mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, avai tuta bukuviloubusisi valu mapilana Guyau bisakaimi, iboda bukukwamiabaisi Guyau, e tutala bukusakailasi kwailima kwaiyuwela taitu, gala bukubigulaisi pwaipwayela valu mapilana.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 Taitu kwailima kwaiyuwela olumoulela yokomi ibodi bukusopusi mi bagula, bukukwatupomasi mi waini matamsina, deli bukutitapelasi avaka kabinaila mi bagula.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Mitaga taitu kwailima kwaiyuwela, taitu makwaina kwemwaidona pwaipwaia bivaiwasi, paila taitu makwaina Guyau bogwa leikabomi. Gala bukusopusi kaina bukutayoyuwasi.
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Deli gala bukutaiyauwaisi avai kaula bisusinamakavasi wala. Gala kusapwaisi, deli gala bukukwaveyasi kaiuwala eitammakava e eibukulamakava, matamsina gala kukwatupomasi, paila taitu makwaina kwemwaidona wala pwaipwaia bivaiwasi wala.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Ilagoli gala bukubigulaisi pwaipwaia mapilana olopola taitu makwaina, mitaga kʹami bibobwabula wala bukukwamkwamsi, mi ula, mi topaisewa, togilagala deli lokusisuaisi,
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 mi bulutuvalu, deli nabubolodila omi kwabila. Vavagi kwaitala kwaitala bikabinaisi olopola taitu makwaina paila ibodi bukukomasi.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 Kukwalau taitu kwailima kwaiyu paila sivalima sivayu, baisa kala bawa biboda kwailuwovasi kwailima kwaivasi.
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 E wa taitu makwaina tubukona nalima nayuwela e oyamla kweluwotalela, yam makwaina Yamla Vasosu kukwaraiwogi taitala tau biyuvi tauya ambaisa ambaisa olopola valu viloumwaidona.
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 E baisa bivigaki yokomi bukukwabomaisi kweluwolimala taitu, makwaina bivigaki taitula ninabwaila bukukwamitulaisi baisa tomotala valu mapilana. Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi metoya baisa semia, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa matausina kaina baisa dalesi, e kidamwa availa leigimolaisi leivigakaisi ula, ibodi bikaimilavau bilokaia veyala.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Yokomi gala bukusopusi kaina bukutaiyauwaisi avai kaula leisususinasi titoulesi, kaina bukuyoulogusi kaiuwasi mi waini matamsina gala kukwatupomasi.
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Taitu makwaina kwemwaidona kwebumaboma; mitaga yokomi kʹami bukukwamkwamsi avaka wala metoya kabinaila mi bagula.
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 Wa taitu makwaina olopola komwaidona guguwa makwaisina lokugimolaisi semia si guguwa, ibodi bukukwaimilivauwaisi baisa toliguguwa.
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 E kidamwa taitala som wala guma Isireli bipokala pwaipwaia baisa yoku, kaina yoku bukupokala pwaipwaia baisa matauna, gala bukuvigakaisi pokala vavagi katudewa.
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 E kwaivila taitu bukubigulaisi pwaipwaia makwaina, ibodi bukukibubotaisi mapula pwaipwaia makwaina avaka bibudoki taitu makwaisina oluviga bukusakailasi Taitula Ninabwaila.
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 Kidamwa saina bidubadu taitu bukubigulaisi, ibodi bukuyovigasaisi pokala, mitaga kidamwa kwaivila wala taitu bukubigulaisi, e pokala bibusi, paila avaka kala bidubadu m pokala lokuyomadi pwaipwaia makwaina kabinaila bikaimapu makawala wala m pokala kala bidubadu.
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 Gala bukuwabu som, mitaga ibodi bukukukoli Guyau m Yaubada.
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Kukwabikuwolaisi komwaidona Guyau la karaiwaga avaka leikaraiwogaimi. E igagabila bukusibwabwailasi ovalu mapilana.
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 E pwaipwaia wala bisaiki kaiuwasi kawailuwa komwaidona, e mi valu bimalia kaula, deli bukusisuaisi bwaina.
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 Mitaga kaina availa bilivala kawala, “Gala tabigubagulasi deli gala takakavaisi, e avakaga bitakomasi olopola taitu kwailima kwaiyuwela?”
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 Mitaga Guyau wala bivigaki kala luvabwaila taitu kwailima kwaitalela e kaula bimiliaki wala, bibodi kwaiyu taitu bukukwamkwamsi.
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 Avaka lokutaiyauwaisi olopola kwailima kwaitalela taitu, yokomi bukukwamkwamsi wala tatoula bila ibudoki kwailima kwaiyuwela otutala biguvau, e kaula baisa bikatutuwoli wala bila otayoyuwa.
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 Gala bukutagwalasi mi pwaipwaia bimipuvauwaisi, paila gala mi pwaipwaia tatoumi, baisa Yaubada la vavagi, yokomi makawala togilagala tolivalu eitugwalaisi paila bibigulaisi.
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 Avai tuta pwaipwaia makwaina bogwa eipokalaisi, e tolipwaipwaia magila bitayumali, ibodi biyomitali avai vavagi paila tayumalela pwaipwaia makwaina.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 Kidamwa taitala guma Isireli bitonamakava, e bikominimanaisi wala bigimoli la pwaipwaia baisa sala, e veyala wala tatoula ibodi bitayumalaisi makwaina.
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 Kidamwa taitala tau gala veyala paila bitayumalaisi pwaipwaia makwaina, desi wala bitotu tatoula wala bibani veiguwa e bila itayumila titoulela.
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 Matauna ibodi bisaiki sola veiguwa kala bidubadu avaka bibudoki paila taitu makwaisina gala ibiguli oluviga bisakaila Taitula Ninabwaila, e pwaipwaia makwaina bila oyamala.
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mitaga kidamwa matauna la veiguwa gala ibawa paila bitayumali la pwaipwaia, pwaipwaia makwaina bisisu wala oyamala sola, tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila. Taitu makwaina gala tayumalela pwaipwaia makwaina, bikaimali wala bisaiki tolipwaipwaia.
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 Kidamwa taitala tau la bwala olopola kwaitala valu isim kalila, e sala bigimolaisi makwaina, matauna ibodi wala bigimolivau la bwala olopola kwematala taitu, e avai yam wala sola leigimolaisi la bwala, matauna ibodi bikibuboti paila bigimolivau la bwala.
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 Mitaga kidamwa gala bigimolivau olopola taitu makwaina, matauna bogwa eikivau, e bwala makwaina bivagi la bwala wala tatoula matauna togimwala deli goli dalela; avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna gala bikaimilivau bisaiki tolibwala.
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 Mitaga bwala olopola valu makwaisina gala isim kalisi kala kaiyumila makawala baleku, avai tuta bibudoki Taitula Ninabwaila matauna ibodi wala bikaimilivau la bwala.
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 Mitaga mina Libai wala osi valu kasimwaleta, avai tuta wala magisi bitayumilasi si guguwa avaka sesia leigimolaisi.
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 Kidamwa taitala guma Libai olopola kwaitala valu makwaisina la bwala sala bigimolaisi, e gala bigimolivau, makwaina ibodi bikaimilivauwaisi bisakaisi tolibwala otutala bibudoki Taitula Ninabwaila, paila bwala makwaisina mina Libai eisisikaisi osi valu makwaisina si vavagi tatousi oluwalaisi mina Isireli komwaidona.
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Mitaga kwabila opapasi mavilousina mina Libai si valu gala bigimolaisi makubilasina, paila baisa si vavagi tatousi kwekanigaga.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu binamakava, e la kaukweda biyatai, ibodi bukupilasi matauna makawala lokuvigaki baisa taitala m topaisewa e gagabila matauna bisisu wala deli yoku.
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, mitaga ibodi bukukukoli Yaubada e bukutagwala wala matauna som guma Isireli bisisu otalim.
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Avaka m pilasi lokusisaiki matauna, gala bukunanamsa bisakaim sitana katumkulovala mapula lokupilasi, deli bigimwala kaula baisa yoku e gala bukuvamweni mapula.
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 Baisa goli Guyau mi Yaubada la karaiwaga makawala, matauna goli leivisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita leimaiyaimi e bisakaimi mi valu Kenani e bukuvigakaisi matauna mi Yaubada.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 Kidamwa taitala som wala guma Isireli la mitakwabu e m mitakwabu saina binamakava e bitugwali titoulela bukugimoli bukuvigaki m ula, gala bukuvigaki bipaisewa makawala si paisewa ula.
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Matauna ibodi bukuvauli makawala taitala mi topaisewa lokugimloki wa mani, e matauna biwotitalaim tatoula wala bibudoki Taitula Ninabwaila.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 E taitu makwaina matauna deli litula ibodi bisilavaimsi bikaimilavausi baisa veisia biyosasi kasi bigukeya, bigukeyasi tubusia.
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 Matausina mina Isireli Guyau wala la ula, e ivisunupuloi metoya mapilana Itipita, mapaila gala gagabila availa bigimoli matausina bivigaki ula.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Gala bukuyomiyuyaisi matausina mitaga ibodi bukukukolaisi Yaubada.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Kidamwa magimi availa bukusiaimwaisi mi ula, ibodi bukugimwalasi ituwoli tomota metoya valu mavilousina otalimi.
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 Deli yokomi ibodi bukugimwalasi togilagala litusia matausina deli lokusigolaisi. Gugwadi leiunaisi omi valu magudisina mi tomota,
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 e gagabila magudisina bukuvigaki kasi bigukeya litumia, e ibodi matausina ula biwotitalaisi litumia osi tuta tomomova komwaidona. Mitaga yokomi gala ibodi bukuyomiyuyaisi taitala sami wala guma Isireli.
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 Kidamwa taitala togilagala deli lokusigolaisi bikobaluluva la kaisisu, e taitalaga guma Isireli binamakava e bitugwali titoulela mapaila matauna togilagala bigimoli matauna bivigaki la ula kaina taitala wala togilagala veyala bigimwala.
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 Kidamwa bogwa leigimolaisi matauna, mitaga ibodi wala bigimlivauwaisi. Kaina tuwala kaina bodala bigimlovau,
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 e kaina kadala kaina taitala wala tuwala kaina bodala inala ituwoli, kaina taitala wala vaiyola titoulela ibodi bigimlivau matauna. Mitaga kidamwa matauna bogwa eibodi la guguwa eititakuni ibodi wala bimapu titoulela paila kala taneku.
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 Matauna deli availa matauna leigimoli matoulela, ibodi bikalawaisi kwaivila taitu kala bawa tuta matutona leigimolaisi e bilaga ibudoki Taitula Ninabwaila e ibodi bivitobwaisi avaka mapula tau matauna kala taneku, bivatobusi makawala avaka mipusi leimapwaisi si topaisewa.
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 — ausente —
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 makawala wala eivigakaisi si topaisewa taitu kwaitala kwaitala. Kala tokaraiwaga gala ibodi biyomiyuyu matauna.
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Kidamwa nanamsa makwaisina bikasai e gala bitagwalasi bitanekwaisi matauna, ibodi wala matauna deli litula bitanekwaisi oTaitula Ninabwaila.
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 Gala availa ibodi biyosikikiti taitala guma Isireli bisivagasi la ula, paila mina Isireli Guyau wala la ula titoulela. Matauna goli leivisunupuloi metoya mapilana Itipita; matauna wala Guyau si Yaubada.
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.