Levítico 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau isaiki Mosese karaiwaga
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 paila tapwaroru pakala, tutala mina Isireli bisigugulasi paila bitapwarorusi.
2 eis as festas do Senhor que anunciareis como devendo ser santas assembléias: estas são as minhas solenidades.
3 Bogwa kuyosisi kwailima kwaitala yam paila mi tuta bukuvagaisi avaka mi paisewa. Mitaga kululuwaisi yam makwaina kwailimala kwaiyuwela, baisa Sabate yamla vaiwasi. E wa yam makwaina gala bukupaisewasi, mitaga bukusigugulasi paila tapwaroru. Paila sabate makwaiwena Guyau la yam, ambaisa ambaisa goli lokusisikaisi.
3 Trabalhareis seis dias, mas no sétimo dia, sábado, dia de repouso, haverá uma santa assembléia. Nele não fareis trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor, em todos os lugares em que habitardes."
4 Baisa bukukwamitulaisi la tuta paila paka makwaisina avaka makateki balukwaimi. Mina Isireli isigugulasi paila tapwaroru|src="HK 65b" size="col" copy=" priest and people " ref="23.3"
4 "Eis as festas do Senhor, santas assembléias que anunciareis no devido tempo.
5 Paila Luvapela Pakala, bukusigugulasi paila bukukwamiabaisi Guyau. Bukuvitouulasi tutala tubukona minana kala vitouula taitu, yamla kweluwotala kwaivasila otutala kalasia bisalili.
5 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, entre as duas tardes, será a Páscoa do Senhor.
6 Paila Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala bukuvitouulasi wa yam kweluwotala kwailimala. E kwailima kwaiyu yam gala ibodi bukukwamsi beredi avaka eivagaisi deli kala yisi.
6 E no décimo quinto dia desse mês, realizar-se-á a festa dos Pães sem Fermento em honra do Senhor: comereis pães sem fermento durante sete dias.
7 E okala vitouula yam makwaisina igau bukusigugulasi paila bukutapwarorusi, e gala wala availa baisa yokomi bivagi avai paisewa.
7 Tereis no primeiro dia uma santa assembléia, e não fareis nenhum trabalho servil.
8 Kusemakavaisi kaula kala lula baisa Guyau paila kwailima kwaiyu yam makwaisina. Metoya baisa kwailima kwaiyuwela yam kusigugulasi tuvaila paila bukutapwarorusi. Taga gala wala avai paisewa bukuvagaisi wa yam makwaina.
8 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios pelo fogo. No sétimo dia haverá uma santa assembléia; e não fareis trabalho algum servil".
9 — ausente —
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
10 — ausente —
10 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, e fizerdes a ceifa, trareis ao sacerdote um molho de espigas como primícias de vossa ceifa.
11 E matauna bitabubula baisa Guyau makawala bivigaki kwedabala mi lula baisa Guyau, e mwada Guyau bogwa bikabwailimi. Igau avai tuta Sabate biwokuva e tolula bitabubula mi lula makwaina.
11 O sacerdote agitará esse molho de espigas diante do Senhor, para que ele vos seja favorável: fará isso no dia seguinte ao sábado.
12 E wa yam makwaina okutabubulaisi witi kala semakavi, e makawala goli bukugabwaisi lula kwegubugabu metoya natana sipi namwala kala taitu kwaitala wala e gala isim kala kapwaila.
12 No mesmo dia em que o molho for agitado, oferecereis ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito,
13 Wa tuta makwaina deli bukululasi kaula lulela. Kukwauwaisi kapoyu pwarawa e kukwenevigolaisi bulamila olibe paila lula makwaina. Vavagi makwaina maiinela simasimina kala lula mwada biyomwasali Guyau. E deli goli bukutabubulaisi yatala lukwavala waini.
13 ajuntando a ele uma oferta de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, como sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, e mais uma libação de vinho, constando de um quarto de hin.
14 Gala bukukwambogwasi witi, kaina geyata kaina gubugabu, kainaga beredi kwegubugabu. Mitaga ikugwa bukutabubulaisi makwaisina lula baisa Guyau. Baisa makawala kami karaiwaga baisa tubumia komwaidosi kidamwa bukukwabikuwolaisi paila tuta baisa deli goli tuta bima.
14 Não comereis nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até o dia em que levardes a oferta ao vosso Deus. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes."
15 Paila Tayoyuwa Pakala tutala, bukuvitouula kakalawa metoya Sabate makwaina lokutabubulaisi witi baisa Guyau. Sabate makwaina eiwokuva, e metoya yam makwaina oluvi bukukwalawasi kwailima kwaiyu wiki.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o molho para ser agitado, contareis sete semanas completas.
16 E avai tuta makwaina Sabate kwailima kwaiyuwela eiwokuva, e wa yam makwaina kweluwolimala goli, bukuvigivauwaisi mi semakavi witi baisa Guyau.
16 Contareis cinqüenta dias até o dia seguinte ao sétimo sábado, e apresentareis ao Senhor uma nova oferta.
17 E kwaitala kaukweda ibodi bimai kwaiyu beredi baisa Guyau paila kala katukila. E kwaitala kwaitala makwaisina beredi bukusailisi kapoyu pwarawa deli bukukwepupolaisi yisi, e bukumaiyaisi baisa Guyau paila mi tabubula lulela kwaimatala witi kala tayoyuwa.
17 Trareis de vossa casa dois pães feitos de dois décimos de flor de farinha, cozidos com fermento, para agitá-los como oferta; são as primícias do Senhor.
18 E deli beredi komwaidosi mina Isireli bimaiyaisi nalima nayu sipi kwaitala wala kasi taitu, e natana bulumakau, e deli nayu gota. Ibodi wala komwaidosi minasina gala isim kasi kapwaila. E komwaidona bigabwaisi lula baisa Guyau, e bisegulikaisi wala bali deli waini kala lula. E vavagi makwaisina maiinela bogwa biyomwasali Guyau.
18 Oferecereis com o pão em holocausto ao Senhor sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros, acompanhados da oferta e da libação: este será um sacrifício de agradável odor ao Senhor.
19 Tuvaila bukutugwalaisi natana gota namwala paila mitugaga lulela e deli nayu sipi nammwala kwaitala wala kasi taitu paila kalubaila lulela.
19 Oferecereis também um bode pelo pecado e, como sacrifício pacífico, dois cordeiros de um ano.
20 E tolula bisaiki beredi deli nayu sipi nammwala bivigaki Guyau kala katukila paila wala tolula kʹasi. E komwaidona lula makwaisina kwebumaboma wala.
20 O sacerdote os agitará com o pão das primícias, como ofertas agitadas diante do Senhor, com os dois cordeiros: serão consagrados ao Senhor, e serão propriedade do sacerdote.
21 Wa yam makwaina gala kwaitala paisewa bukuvagaisi makawala paisewala yam yam, mitaga bukusigugulasi wala paila bukutapwarorusi. E dalemi ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaisina tuta komwaidona deli tuta igau bima, ambaisa ambaisa goli lokusisikaisi.
21 Nesse mesmo dia anunciareis a festa e convocareis uma santa assembléia: não fareis trabalho algum servil. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em qualquer lugar onde habitardes.
22 Avai tuta bukutayoyuwasi mi bagula, gala bukuteyasi witi otukulumwalela mi bagula, kaina gala kukukweiitasi bukubobwaisi pusiganela witi avaka bogwa kuligaiwaisi. Mitaga kuligaiwaisi wala makaisina paila tonamakava deli goli togilagala. Guyau matauna wala mi Yaubada.
22 Quando fizeres a ceifa em tua terra, não ceifarás até o extremo limite de teu campo e não recolherás a espiga de tua ceifa: deixá-la-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus".
23 — ausente —
23 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
24 — ausente —
24 no sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um dia de repouso, solenidade que publicareis ao som da trombeta, uma santa assembléia.
25 Bukusakaisi kaula paila lula baisa Guyau, e gala bukuvagaisi kwaitala mi paisewa titoulemi yam makwaina.
25 Não fareis trabalho algum servil, e oferecereis ao Senhor sacrifícios consumidos pelo fogo".
26 — ausente —
26 O Senhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 "No décimo dia do sétimo mês será o dia das Expiações. Tereis uma santa assembléia: humilhareis vossas, almas e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo.
28 Gala bukupaisewasi yam makwaina, paila bogwa inagaisi yam makwaina bivagaisi makawala kidikedala mitugaga kala ligaiwa.
28 Não fareis trabalho algum naquele dia, porque é um dia de expiação em que deve ser feita a expiação por vós diante do Senhor, vosso Deus.
29 Avai tomota kidamwa bikoma avai kaula makwaina yam, matauna gala bukudokaisi Yaubada la tomota.
29 Todo aquele que se não humilhar nesse dia será cortado do meio de seu povo.
30 Deli kidamwa availa bipaisewa yam makwaina e Guyau titoulela bikatumati.
30 E todo o que fizer nesse dia um trabalho qualquer, eu o suprimirei do meio de seu povo.
31 Makwaina karaiwaga bilokaia komwaidosi tubumia ambaisa ambaisa eisisikaisi.
31 Não fareis, pois, trabalho algum; esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes.
32 E tubukona minana kwailima kwaivasila yam kalasia ola salili e bila bibodi kweluwotalela yam kalasia ola salili kukwabomaisi paila yamla vaiwasi, e tuvaila gala avaka bukukomasi.
32 Será para vós um sábado, um dia de repouso, e humilhareis vossas almas. No nono dia do mês, à tarde observareis um sábado, de uma tarde à tarde seguinte.
33 — ausente —
33 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
34 — ausente —
34 no décimo quinto dia do sétimo mês, celebrar-se-á a festa dos Tabernáculos durante sete dias, em honra do Senhor.
35 E yam makwaina kala vitouula bukumaisi gulitinidesi paila tapwaroru, deli gala kwaitala avaka mi paisewa bukuvagaisi.
35 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nenhum trabalho servil.
36 Yam kwaitala kwaitala paila makwaisina kwailima kwaiyu yam bukumaiyaisi kaula lulela. Wa yam kwailima kwaitolula bukumaisi gulitinidesi e tuvaila bukutapwarorusi, e deli bukumaiyaisi kaula lulela. Paila yam makwaina yamla tapwaroru, deli gala avaka mi paisewa bukuvagaisi.
36 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. No oitavo dia tereis uma santa assembléia e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. Será uma assembléia solene: não fareis trabalho algum servil.
37 (Makwaisina tapwaroru pakala baisa makawala bukukwamiabaisi Guyau. Bukumaisi gulitinidesi bukutapwarorusi, deli bukutabubulasi kaula lulela, gubugabu lulela, witi lulela, mitugaga kala ligaiwa lulela, deli waini lulela, makawala kidikedala paila paka makwaisina yam kwaitala kwaitala.
37 Estas são as solenidades do Senhor que anunciareis para haver santas assembléias, para oferecer ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo, holocaustos, oblações, vítimas e libações, cada coisa em seu dia,
38 Makwaisina paka bukukwalumgulikaisi makwaisina mi Sabate, deli makwaisina lula bukukwalumgulikaisi mi lula paila yam kwaitala, mi lula paila biga katotila, e mi semakavi avaka lokusisakaisi Guyau.)
38 sem falar dos sábados do Senhor, de vossos dons, vossos votos e de todas as ofertas espontâneas que fizerdes ao Senhor.
39 Avai tuta bogwa okutaiyauwaisi mi buyagu, bukukwalalimasi bukukwalayusi bukuvagaisi paka makwaina Buliyoyova Pakala. Bukuvitouulasi yam kweluwotala kwailimala tubukona nalima nayuwela. Yam makwaina kala vitouula bukuvagaisi yam kwaiveka wala paila yamla vaiwasi.
39 No décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido os produtos da terra, celebrareis uma festa ao Senhor durante sete dias. O primeiro dia será um dia de repouso, bem como o oitavo.
40 Wa yam makwaina bukukwauwaisi kwaivila wala kaiuwasi mi kai, makwaisina saina bwainigaga, deli bukukwauwaisi sisila pulopola, deli sisila kai isim yekwesila bidubadu, e bukuvitoulaisi kwaitala pakala tapwaroru paila kala taimamila Guyau mi Yaubada.
40 No primeiro dia tomareis frutos de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros da torrente; e alegrar-vos-eis durante sete dias diante do Senhor, vosso Deus.
41 Kukwalalimasi kukwalayusi baisa bukupakapakasi wala. Karaiwaga makwaisina ibodi tubumia bikabikaulasi tuta komwaidona deli igau tuta bima.
41 Cada ano celebrareis esta festa durante sete dias em honra do Senhor. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes. Celebrá-la-eis no sétimo mês.
42 Biboda kwailima kwaiyu yam komwaidosi mina Isireli bisisuaisi obuliyoyova,
42 Habitareis em barracas de ramos durante sete dias: todo homem da geração de Israel habitará em barracas de ramos,
43 e igau tubumia binikolaisi kidamwa Guyau eivigaki mina Isireli isisuaisi obuliyoyova avai tuta eivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita. Matauna goli Guyau mi Yaubada.
43 para que saibam os vossos descendentes que eu fiz habitar os israelitas em barracas de ramos, quando os tirei do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
44 E baisa makawala Mosese isaiki karaiwaga makwaisina baisa mina Isireli kidamwa bikabikuwolaisi kidikedala makwaisina tapwaroru pakala, paila kala taimamila Guyau.
44 Foi assim que Moisés falou aos israelitas, prescrevendo-lhes as festas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.