Levítico 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Guyau isaiki Mosese karaiwaga
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 paila tapwaroru pakala, tutala mina Isireli bisigugulasi paila bitapwarorusi.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Bogwa kuyosisi kwailima kwaitala yam paila mi tuta bukuvagaisi avaka mi paisewa. Mitaga kululuwaisi yam makwaina kwailimala kwaiyuwela, baisa Sabate yamla vaiwasi. E wa yam makwaina gala bukupaisewasi, mitaga bukusigugulasi paila tapwaroru. Paila sabate makwaiwena Guyau la yam, ambaisa ambaisa goli lokusisikaisi.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Baisa bukukwamitulaisi la tuta paila paka makwaisina avaka makateki balukwaimi. Mina Isireli isigugulasi paila tapwaroru|src="HK 65b" size="col" copy=" priest and people " ref="23.3"
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Paila Luvapela Pakala, bukusigugulasi paila bukukwamiabaisi Guyau. Bukuvitouulasi tutala tubukona minana kala vitouula taitu, yamla kweluwotala kwaivasila otutala kalasia bisalili.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Paila Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala bukuvitouulasi wa yam kweluwotala kwailimala. E kwailima kwaiyu yam gala ibodi bukukwamsi beredi avaka eivagaisi deli kala yisi.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 E okala vitouula yam makwaisina igau bukusigugulasi paila bukutapwarorusi, e gala wala availa baisa yokomi bivagi avai paisewa.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Kusemakavaisi kaula kala lula baisa Guyau paila kwailima kwaiyu yam makwaisina. Metoya baisa kwailima kwaiyuwela yam kusigugulasi tuvaila paila bukutapwarorusi. Taga gala wala avai paisewa bukuvagaisi wa yam makwaina.
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 — ausente —
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 — ausente —
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 E matauna bitabubula baisa Guyau makawala bivigaki kwedabala mi lula baisa Guyau, e mwada Guyau bogwa bikabwailimi. Igau avai tuta Sabate biwokuva e tolula bitabubula mi lula makwaina.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 E wa yam makwaina okutabubulaisi witi kala semakavi, e makawala goli bukugabwaisi lula kwegubugabu metoya natana sipi namwala kala taitu kwaitala wala e gala isim kala kapwaila.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Wa tuta makwaina deli bukululasi kaula lulela. Kukwauwaisi kapoyu pwarawa e kukwenevigolaisi bulamila olibe paila lula makwaina. Vavagi makwaina maiinela simasimina kala lula mwada biyomwasali Guyau. E deli goli bukutabubulaisi yatala lukwavala waini.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Gala bukukwambogwasi witi, kaina geyata kaina gubugabu, kainaga beredi kwegubugabu. Mitaga ikugwa bukutabubulaisi makwaisina lula baisa Guyau. Baisa makawala kami karaiwaga baisa tubumia komwaidosi kidamwa bukukwabikuwolaisi paila tuta baisa deli goli tuta bima.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 Paila Tayoyuwa Pakala tutala, bukuvitouula kakalawa metoya Sabate makwaina lokutabubulaisi witi baisa Guyau. Sabate makwaina eiwokuva, e metoya yam makwaina oluvi bukukwalawasi kwailima kwaiyu wiki.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 E avai tuta makwaina Sabate kwailima kwaiyuwela eiwokuva, e wa yam makwaina kweluwolimala goli, bukuvigivauwaisi mi semakavi witi baisa Guyau.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 E kwaitala kaukweda ibodi bimai kwaiyu beredi baisa Guyau paila kala katukila. E kwaitala kwaitala makwaisina beredi bukusailisi kapoyu pwarawa deli bukukwepupolaisi yisi, e bukumaiyaisi baisa Guyau paila mi tabubula lulela kwaimatala witi kala tayoyuwa.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 E deli beredi komwaidosi mina Isireli bimaiyaisi nalima nayu sipi kwaitala wala kasi taitu, e natana bulumakau, e deli nayu gota. Ibodi wala komwaidosi minasina gala isim kasi kapwaila. E komwaidona bigabwaisi lula baisa Guyau, e bisegulikaisi wala bali deli waini kala lula. E vavagi makwaisina maiinela bogwa biyomwasali Guyau.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Tuvaila bukutugwalaisi natana gota namwala paila mitugaga lulela e deli nayu sipi nammwala kwaitala wala kasi taitu paila kalubaila lulela.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 E tolula bisaiki beredi deli nayu sipi nammwala bivigaki Guyau kala katukila paila wala tolula kʹasi. E komwaidona lula makwaisina kwebumaboma wala.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Wa yam makwaina gala kwaitala paisewa bukuvagaisi makawala paisewala yam yam, mitaga bukusigugulasi wala paila bukutapwarorusi. E dalemi ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaisina tuta komwaidona deli tuta igau bima, ambaisa ambaisa goli lokusisikaisi.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 Avai tuta bukutayoyuwasi mi bagula, gala bukuteyasi witi otukulumwalela mi bagula, kaina gala kukukweiitasi bukubobwaisi pusiganela witi avaka bogwa kuligaiwaisi. Mitaga kuligaiwaisi wala makaisina paila tonamakava deli goli togilagala. Guyau matauna wala mi Yaubada.
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 — ausente —
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 — ausente —
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Bukusakaisi kaula paila lula baisa Guyau, e gala bukuvagaisi kwaitala mi paisewa titoulemi yam makwaina.
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 — ausente —
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 — ausente —
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Gala bukupaisewasi yam makwaina, paila bogwa inagaisi yam makwaina bivagaisi makawala kidikedala mitugaga kala ligaiwa.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Avai tomota kidamwa bikoma avai kaula makwaina yam, matauna gala bukudokaisi Yaubada la tomota.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Deli kidamwa availa bipaisewa yam makwaina e Guyau titoulela bikatumati.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Makwaina karaiwaga bilokaia komwaidosi tubumia ambaisa ambaisa eisisikaisi.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 E tubukona minana kwailima kwaivasila yam kalasia ola salili e bila bibodi kweluwotalela yam kalasia ola salili kukwabomaisi paila yamla vaiwasi, e tuvaila gala avaka bukukomasi.
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 — ausente —
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 — ausente —
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 E yam makwaina kala vitouula bukumaisi gulitinidesi paila tapwaroru, deli gala kwaitala avaka mi paisewa bukuvagaisi.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Yam kwaitala kwaitala paila makwaisina kwailima kwaiyu yam bukumaiyaisi kaula lulela. Wa yam kwailima kwaitolula bukumaisi gulitinidesi e tuvaila bukutapwarorusi, e deli bukumaiyaisi kaula lulela. Paila yam makwaina yamla tapwaroru, deli gala avaka mi paisewa bukuvagaisi.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 (Makwaisina tapwaroru pakala baisa makawala bukukwamiabaisi Guyau. Bukumaisi gulitinidesi bukutapwarorusi, deli bukutabubulasi kaula lulela, gubugabu lulela, witi lulela, mitugaga kala ligaiwa lulela, deli waini lulela, makawala kidikedala paila paka makwaisina yam kwaitala kwaitala.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Makwaisina paka bukukwalumgulikaisi makwaisina mi Sabate, deli makwaisina lula bukukwalumgulikaisi mi lula paila yam kwaitala, mi lula paila biga katotila, e mi semakavi avaka lokusisakaisi Guyau.)
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Avai tuta bogwa okutaiyauwaisi mi buyagu, bukukwalalimasi bukukwalayusi bukuvagaisi paka makwaina Buliyoyova Pakala. Bukuvitouulasi yam kweluwotala kwailimala tubukona nalima nayuwela. Yam makwaina kala vitouula bukuvagaisi yam kwaiveka wala paila yamla vaiwasi.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Wa yam makwaina bukukwauwaisi kwaivila wala kaiuwasi mi kai, makwaisina saina bwainigaga, deli bukukwauwaisi sisila pulopola, deli sisila kai isim yekwesila bidubadu, e bukuvitoulaisi kwaitala pakala tapwaroru paila kala taimamila Guyau mi Yaubada.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Kukwalalimasi kukwalayusi baisa bukupakapakasi wala. Karaiwaga makwaisina ibodi tubumia bikabikaulasi tuta komwaidona deli igau tuta bima.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Biboda kwailima kwaiyu yam komwaidosi mina Isireli bisisuaisi obuliyoyova,
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 e igau tubumia binikolaisi kidamwa Guyau eivigaki mina Isireli isisuaisi obuliyoyova avai tuta eivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita. Matauna goli Guyau mi Yaubada.
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 E baisa makawala Mosese isaiki karaiwaga makwaisina baisa mina Isireli kidamwa bikabikuwolaisi kidikedala makwaisina tapwaroru pakala, paila kala taimamila Guyau.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.