Levítico 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Guyau ikaraiwogi Mosese
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão e a seus filhos
2 biluki Eroni deli litula kawala, “Yokomi gala ibodi bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma, mapaila ibodi bukukwabomaisi makwaisina semakavi kwebumaboma deli mi kamaiaba avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu. Yeigu goli Guyau.
2 que respeitem as coisas santas que os israelitas me consagram e não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor." Dir-lhes-á:
3 Kidamwa availa metoya odalemi, igau wala topupagatu, e bimaga katitaikinela makwaina semakavi kwebumaboma avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu, matauna gala avai tuta tuvaila biwotetila metoya okabogwabu lula. Karaiwaga makwaina paila tuta baisa deli tubwa tuta oluvi. Yeigu goli Guyau.
3 Todo homem de vossa linhagem e de vossa descendência, que se aproximar das coisas santas consagradas ao Senhor pelos israelitas, com uma imundície, será cortado de diante de mim. Eu sou o Senhor.
4 “Kidamwa availa metoya Eroni dalela biyosi kagwaiguya kaina pokesa matauna gala ibodi bikoma makwaina lula kwebumaboma, tatoula wala matauna bimigileu, e kidamwa taitala tolula bikabikoni avai vavagi kwepupagatu, matauna bogwa eiyogwali titoulela, makawala tomata kaina la sopi bibusimakava,
4 Todo homem da descendência de Aarão, atacado de lepra ou de gonorréia, não comerá coisa santa até a sua purificação. O mesmo será para aquele que tiver tocado uma pessoa contaminada por um cadáver, para aquele que tiver um fluxo seminal,
5 kaina ikabikoni natana mauna napupagatu, kaina taitala tomota topupagatu.
5 ou para aquele que tiver tocado quer seja um réptil com que se tenha contaminado, quer seja um homem afetado de uma impureza qualquer.
6 Kidamwa taitala tolula biyogwali titoulela, matauna bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki, deli matauna gala ibodi bikoma avai vavagi metoya lula kwebumaboma tatoula wala bikakaya bikugwa.
6 Quem tocar essas coisas será impuro até a tarde, e não comerá coisas santas. Lavará seu corpo com água e, depois do pôr-do-sol, ficará puro.
7 Avai tuta kalasia bisalili matauna bogwa bimigileu, e matauna ibodi bikam lula kwebumaboma, paila metoya lula baisa tolula kʹasi eibubanaisi.
7 Somente então poderá ele comer as coisas santas, porque são seu alimento.
8 Matauna gala ibodi bikoma avai mauna vilionela minana eikaligimakava kaina mauna nagigasisi eikamataisi. Paila kidamwa bikoma bogwa biyogwali titoulela. Yeigu goli Guyau.
8 Não comerá um animal morto por si, ou dilacerado, para não ser contaminado por ele. Eu sou o Senhor.
9 “Tolula komwaidona ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina lasaiki, mitaga kidamwa gala, matausina bogwa leisulasi e bikaligasi, paila matausina bogwa eikoulovaisi ulo karaiwaga kwebumaboma. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki matausina mina bumaboma.
9 Observarão minhas leis, para que não caiam em pecado e não morram por ter profanado as coisas santas. Eu sou o Senhor que as santifica.
10 “Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi lula makwaina kwebumaboma, gala tomotamakava ibodi bikomasi deli goli gala avai tomota tolula eivauli kaina taitala la topaisewa.
10 Nenhum estrangeiro comerá as coisas santas. Tampouco comerão delas o hóspede e o servo de um sacerdote.
11 Mitaga kidamwa taitala tolula la ula matauna eigimloki ola mani titoulela kaina eivilulaisi ola bwala, ibodi bikam kaula baisa tolula kasi vilavila.
11 Mas o escravo adquirido a preço de dinheiro poderá comer, bem como aquele que for nascido na casa: comerão desse alimento.
12 Kidamwa taitala tolula latula vivila bivaiya taitala gala tolula, minana gala ibodi bikoma makwaisina lula kwebumaboma.
12 Se uma filha de sacerdote for casada com um estrangeiro, ela não comerá os alimentos tomados dentre as coisas santas.
13 Mitaga minana eivaipaka leikwabuya gala iunai gugwadi e ikaimilavau ola bwala tamala iyamati ibodi bikoma kaula baisa tamala eitakuni metoya tolula wotitalela. Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi kaula baisa.
13 Mas se, estando viúva ou repudiada, ela volta sem filhos à casa paterna como no tempo de sua juventude, poderá comer o alimento de seu pai. Nenhum estrangeiro, porém, o comerá.
14 “Kidamwa availa matauna gala tolula litusia biyopolasi wala bikoma lula makwaina kwebumaboma matauna ibodi bimipuvau baisa tolula makawala kala bidubadu lula makwaina, deli bisaila odabala tuvaila katumkulovala.
14 Se alguém comer por inadvertência uma coisa consagrada, pagará o seu valor ao sacerdote, e mais um quinto.
15 Tolula matauna gala ibodi biyogwali makwaisina lula kwebumaboma;
15 Os sacerdotes não permitirão aos profanos comer as santas oferendas que os israelitas tiverem destinado em homenagem ao Senhor,
16 metoya bitugwalaisi avai tomotamakava bikam kaula makwaisina, baisa biyomituli kala pakula deli kala mipuki tau matauna. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki lula makwaisina kwebumaboma.”
16 para não se exporem a levar o peso da falta cometida, deixando que assim se coma as coisas santas. Porque eu sou o Senhor que as santifica".
17 E Guyau ikaraiwogi Mosese
17 O Senhor disse a Moisés:
18 biluki Eroni deli litula deli goli komwaidosi mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, kidamwa taitala guma Isireli kaina taitala togilagala eisisu olopola Isireli bimai lula kwegubugabu paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi wala metoya ola tagwala, ibodi mauna minana gala isim kala nebaneba.
18 "Dize Aarão, a seus filhos e a todos os israelitas o seguinte: qualquer israelita ou estrangeiro em Israel que apresentar sua oferta em holocausto ao Senhor, seja em razão de um voto, seja como oferta espontânea,
19 Kidamwa Yaubada bikabwaili, ibodi bimaiyaisi namwala gala isim kala nebaneba.
19 deverá, para ser aceito, apresentar um macho sem defeito, tomado entre o gado, as ovelhas ou as cabras.
20 Mitaga kidamwa bukutugwalaisi natana mauna minana isim kala nebaneba, Guyau gala bikabwaili minana.
20 Não oferecereis vítima alguma defeituosa, porque não seria aceita.
21 E kidamwa availa bimai kalubaila lulela baisa Guyau paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi metoya ola tagwala wala mauna minana gala isim kala nebaneba, kidamwa magisi Guyau bikabwaili.
21 Quando alguém oferecer ao Senhor um sacrifício pacífico, tomado do rebanho maior ou do menor, seja em cumprimento de um voto seja como oferta espontânea, a vítima, para ser aceita, deverá ser sem defeito.
22 Gala bukusemakavaisi baisa Guyau avai mauna minana nakau, kaina napem, kaina isim kala kapwaila, kaina napokesa, napwasa kaina nakasikuni. Gala bukugabwaisi avai mauna makawala minasina okabogwabu lula paila kaula lulela.
22 Não oferecereis ao Senhor animal algum cego, estropiado, mutilado, atacado de úlcera, de sarna ou de dartro; não fareis dele um holocausto ao Senhor sobre o altar.
23 E paila mi semakavi metoya avaka omi tagwala ibodi bukutugwalaisi avai mauna minana naikieki kaina isim kala gimabubula, mitaga minana Guyau gala bikabwaili paila biga katotila.
23 Poderás sacrificar como oferta espontânea um boi ou um cordeiro com um membro comprido ou curto demais; mas essa vítima não será aceita para o cumprimento de um voto.
24 Gala bukusemakaiyaisi baisa Guyau avai mauna minana kikiyatula bogwa eikatumkumkwaisi, leiteyasi, kaina leikatubwauwaisi, kaina leikapitunaisi. Karaiwaga makwaina gala isusukwaimi omi valu.
24 Não oferecereis em vossa terra ao Senhor um animal cujos testículos tenham sido machucados, esmagados, arrancados ou cortados.
25 Gala bukuvigakaisi natana mauna paila kaula lulela minana taitala togilagala leisakaimi, paila mauna makawala minasina nakakatoula deli Yaubada gala bikabwaili minana.
25 Não aceitareis nenhuma dessas vítimas das mãos de um estrangeiro, para oferecê-la em alimento a vosso Deus; elas não seriam aceitas em vosso favor, pois são mutiladas e defeituosas".
26 — ausente —
26 O Senhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 "Um bezerro, um cordeiro ou um cabrito ficará sete dias com sua mãe após seu nascimento. A partir do oitavo dia, e nos dias seguintes, será aceito para ser oferecido em sacrifício pelo fogo ao Senhor.
28 Gala ibodi bukusemakaiyaisi natana bulumakau deli latula, kaina sipi deli latula kaina gota deli latula yam makwaina wala.
28 Quer se trate de gado maior ou menor, não imolareis no mesmo dia o animal com sua cria.
29 Avai tuta bukumaiyaisi nokagutoki lulela baisa Guyau, kuvagaisi makawala kami karaiwaga e igagabila Guyau bikabwailimi;
29 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício de ação de graças, oferecei-o de maneira que seja aceito.
30 yam makwaina wala bukukomasi bukuvinakwaisi e gala bikalayuwela.
30 Será comido no mesmo dia e não deixareis nada dele para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
31 E Guyau ikaibiga kawala, “Kukwabikuwolaisi ulo karaiwaga; yeigu goli Guyau.
31 Observareis os meus preceitos e os poreis em prática. Eu sou o Senhor.
32 E gala bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma; komwaidomi mina Isireli ibodi bukuninatalasi baisa yeigu, e bukukwabomaimi titoulemi. Yeigu goli Guyau e bavigakaimi mina bumaboma;
32 Não profaneis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos israelitas. Eu sou o Senhor que vos santifica,
33 yeigu goli lavisunupuloiyaimi metoya Itipita mwada bukuvigakaigusi mi Yaubada. Yeigu goli Guyau.”
33 e que vos tirei do Egito para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.