Levítico 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Guyau ikaraiwogi Mosese
1 O S enhor disse a Moisés:
2 biluki Eroni deli litula kawala, “Yokomi gala ibodi bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma, mapaila ibodi bukukwabomaisi makwaisina semakavi kwebumaboma deli mi kamaiaba avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu. Yeigu goli Guyau.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Kidamwa availa metoya odalemi, igau wala topupagatu, e bimaga katitaikinela makwaina semakavi kwebumaboma avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu, matauna gala avai tuta tuvaila biwotetila metoya okabogwabu lula. Karaiwaga makwaina paila tuta baisa deli tubwa tuta oluvi. Yeigu goli Guyau.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 “Kidamwa availa metoya Eroni dalela biyosi kagwaiguya kaina pokesa matauna gala ibodi bikoma makwaina lula kwebumaboma, tatoula wala matauna bimigileu, e kidamwa taitala tolula bikabikoni avai vavagi kwepupagatu, matauna bogwa eiyogwali titoulela, makawala tomata kaina la sopi bibusimakava,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 kaina ikabikoni natana mauna napupagatu, kaina taitala tomota topupagatu.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Kidamwa taitala tolula biyogwali titoulela, matauna bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki, deli matauna gala ibodi bikoma avai vavagi metoya lula kwebumaboma tatoula wala bikakaya bikugwa.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Avai tuta kalasia bisalili matauna bogwa bimigileu, e matauna ibodi bikam lula kwebumaboma, paila metoya lula baisa tolula kʹasi eibubanaisi.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Matauna gala ibodi bikoma avai mauna vilionela minana eikaligimakava kaina mauna nagigasisi eikamataisi. Paila kidamwa bikoma bogwa biyogwali titoulela. Yeigu goli Guyau.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 “Tolula komwaidona ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina lasaiki, mitaga kidamwa gala, matausina bogwa leisulasi e bikaligasi, paila matausina bogwa eikoulovaisi ulo karaiwaga kwebumaboma. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki matausina mina bumaboma.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 “Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi lula makwaina kwebumaboma, gala tomotamakava ibodi bikomasi deli goli gala avai tomota tolula eivauli kaina taitala la topaisewa.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Mitaga kidamwa taitala tolula la ula matauna eigimloki ola mani titoulela kaina eivilulaisi ola bwala, ibodi bikam kaula baisa tolula kasi vilavila.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Kidamwa taitala tolula latula vivila bivaiya taitala gala tolula, minana gala ibodi bikoma makwaisina lula kwebumaboma.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Mitaga minana eivaipaka leikwabuya gala iunai gugwadi e ikaimilavau ola bwala tamala iyamati ibodi bikoma kaula baisa tamala eitakuni metoya tolula wotitalela. Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi kaula baisa.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 “Kidamwa availa matauna gala tolula litusia biyopolasi wala bikoma lula makwaina kwebumaboma matauna ibodi bimipuvau baisa tolula makawala kala bidubadu lula makwaina, deli bisaila odabala tuvaila katumkulovala.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Tolula matauna gala ibodi biyogwali makwaisina lula kwebumaboma;
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 metoya bitugwalaisi avai tomotamakava bikam kaula makwaisina, baisa biyomituli kala pakula deli kala mipuki tau matauna. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki lula makwaisina kwebumaboma.”
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 E Guyau ikaraiwogi Mosese
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 biluki Eroni deli litula deli goli komwaidosi mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, kidamwa taitala guma Isireli kaina taitala togilagala eisisu olopola Isireli bimai lula kwegubugabu paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi wala metoya ola tagwala, ibodi mauna minana gala isim kala nebaneba.
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 Kidamwa Yaubada bikabwaili, ibodi bimaiyaisi namwala gala isim kala nebaneba.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Mitaga kidamwa bukutugwalaisi natana mauna minana isim kala nebaneba, Guyau gala bikabwaili minana.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 E kidamwa availa bimai kalubaila lulela baisa Guyau paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi metoya ola tagwala wala mauna minana gala isim kala nebaneba, kidamwa magisi Guyau bikabwaili.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Gala bukusemakavaisi baisa Guyau avai mauna minana nakau, kaina napem, kaina isim kala kapwaila, kaina napokesa, napwasa kaina nakasikuni. Gala bukugabwaisi avai mauna makawala minasina okabogwabu lula paila kaula lulela.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 E paila mi semakavi metoya avaka omi tagwala ibodi bukutugwalaisi avai mauna minana naikieki kaina isim kala gimabubula, mitaga minana Guyau gala bikabwaili paila biga katotila.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Gala bukusemakaiyaisi baisa Guyau avai mauna minana kikiyatula bogwa eikatumkumkwaisi, leiteyasi, kaina leikatubwauwaisi, kaina leikapitunaisi. Karaiwaga makwaina gala isusukwaimi omi valu.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Gala bukuvigakaisi natana mauna paila kaula lulela minana taitala togilagala leisakaimi, paila mauna makawala minasina nakakatoula deli Yaubada gala bikabwaili minana.
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 — ausente —
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Gala ibodi bukusemakaiyaisi natana bulumakau deli latula, kaina sipi deli latula kaina gota deli latula yam makwaina wala.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Avai tuta bukumaiyaisi nokagutoki lulela baisa Guyau, kuvagaisi makawala kami karaiwaga e igagabila Guyau bikabwailimi;
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 yam makwaina wala bukukomasi bukuvinakwaisi e gala bikalayuwela.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 E Guyau ikaibiga kawala, “Kukwabikuwolaisi ulo karaiwaga; yeigu goli Guyau.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 E gala bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma; komwaidomi mina Isireli ibodi bukuninatalasi baisa yeigu, e bukukwabomaimi titoulemi. Yeigu goli Guyau e bavigakaimi mina bumaboma;
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 yeigu goli lavisunupuloiyaimi metoya Itipita mwada bukuvigakaigusi mi Yaubada. Yeigu goli Guyau.”
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.