Levítico 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau ikaraiwogi Mosese
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 biluki Eroni deli litula kawala, “Yokomi gala ibodi bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma, mapaila ibodi bukukwabomaisi makwaisina semakavi kwebumaboma deli mi kamaiaba avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu. Yeigu goli Guyau.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 Kidamwa availa metoya odalemi, igau wala topupagatu, e bimaga katitaikinela makwaina semakavi kwebumaboma avaka mina Isireli leikabomaisi baisa yeigu, matauna gala avai tuta tuvaila biwotetila metoya okabogwabu lula. Karaiwaga makwaina paila tuta baisa deli tubwa tuta oluvi. Yeigu goli Guyau.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 “Kidamwa availa metoya Eroni dalela biyosi kagwaiguya kaina pokesa matauna gala ibodi bikoma makwaina lula kwebumaboma, tatoula wala matauna bimigileu, e kidamwa taitala tolula bikabikoni avai vavagi kwepupagatu, matauna bogwa eiyogwali titoulela, makawala tomata kaina la sopi bibusimakava,
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 kaina ikabikoni natana mauna napupagatu, kaina taitala tomota topupagatu.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 Kidamwa taitala tolula biyogwali titoulela, matauna bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki, deli matauna gala ibodi bikoma avai vavagi metoya lula kwebumaboma tatoula wala bikakaya bikugwa.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Avai tuta kalasia bisalili matauna bogwa bimigileu, e matauna ibodi bikam lula kwebumaboma, paila metoya lula baisa tolula kʹasi eibubanaisi.
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Matauna gala ibodi bikoma avai mauna vilionela minana eikaligimakava kaina mauna nagigasisi eikamataisi. Paila kidamwa bikoma bogwa biyogwali titoulela. Yeigu goli Guyau.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 “Tolula komwaidona ibodi bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina lasaiki, mitaga kidamwa gala, matausina bogwa leisulasi e bikaligasi, paila matausina bogwa eikoulovaisi ulo karaiwaga kwebumaboma. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki matausina mina bumaboma.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 “Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi lula makwaina kwebumaboma, gala tomotamakava ibodi bikomasi deli goli gala avai tomota tolula eivauli kaina taitala la topaisewa.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Mitaga kidamwa taitala tolula la ula matauna eigimloki ola mani titoulela kaina eivilulaisi ola bwala, ibodi bikam kaula baisa tolula kasi vilavila.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 Kidamwa taitala tolula latula vivila bivaiya taitala gala tolula, minana gala ibodi bikoma makwaisina lula kwebumaboma.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Mitaga minana eivaipaka leikwabuya gala iunai gugwadi e ikaimilavau ola bwala tamala iyamati ibodi bikoma kaula baisa tamala eitakuni metoya tolula wotitalela. Tolula wala deli litusia ibodi bikomasi kaula baisa.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 “Kidamwa availa matauna gala tolula litusia biyopolasi wala bikoma lula makwaina kwebumaboma matauna ibodi bimipuvau baisa tolula makawala kala bidubadu lula makwaina, deli bisaila odabala tuvaila katumkulovala.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Tolula matauna gala ibodi biyogwali makwaisina lula kwebumaboma;
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 metoya bitugwalaisi avai tomotamakava bikam kaula makwaisina, baisa biyomituli kala pakula deli kala mipuki tau matauna. Yeigu goli Guyau e yeigu lavigaki lula makwaisina kwebumaboma.”
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 E Guyau ikaraiwogi Mosese
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 biluki Eroni deli litula deli goli komwaidosi mina Isireli karaiwaga makwaisina. Ka, kidamwa taitala guma Isireli kaina taitala togilagala eisisu olopola Isireli bimai lula kwegubugabu paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi wala metoya ola tagwala, ibodi mauna minana gala isim kala nebaneba.
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Kidamwa Yaubada bikabwaili, ibodi bimaiyaisi namwala gala isim kala nebaneba.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Mitaga kidamwa bukutugwalaisi natana mauna minana isim kala nebaneba, Guyau gala bikabwaili minana.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 E kidamwa availa bimai kalubaila lulela baisa Guyau paila bikibuboti la biga katotila kaina la semakavi metoya ola tagwala wala mauna minana gala isim kala nebaneba, kidamwa magisi Guyau bikabwaili.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Gala bukusemakavaisi baisa Guyau avai mauna minana nakau, kaina napem, kaina isim kala kapwaila, kaina napokesa, napwasa kaina nakasikuni. Gala bukugabwaisi avai mauna makawala minasina okabogwabu lula paila kaula lulela.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 E paila mi semakavi metoya avaka omi tagwala ibodi bukutugwalaisi avai mauna minana naikieki kaina isim kala gimabubula, mitaga minana Guyau gala bikabwaili paila biga katotila.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Gala bukusemakaiyaisi baisa Guyau avai mauna minana kikiyatula bogwa eikatumkumkwaisi, leiteyasi, kaina leikatubwauwaisi, kaina leikapitunaisi. Karaiwaga makwaina gala isusukwaimi omi valu.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Gala bukuvigakaisi natana mauna paila kaula lulela minana taitala togilagala leisakaimi, paila mauna makawala minasina nakakatoula deli Yaubada gala bikabwaili minana.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 — ausente —
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 — ausente —
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Gala ibodi bukusemakaiyaisi natana bulumakau deli latula, kaina sipi deli latula kaina gota deli latula yam makwaina wala.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 Avai tuta bukumaiyaisi nokagutoki lulela baisa Guyau, kuvagaisi makawala kami karaiwaga e igagabila Guyau bikabwailimi;
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 yam makwaina wala bukukomasi bukuvinakwaisi e gala bikalayuwela.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 E Guyau ikaibiga kawala, “Kukwabikuwolaisi ulo karaiwaga; yeigu goli Guyau.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 E gala bukuyomsilaisi yagagu igibumaboma; komwaidomi mina Isireli ibodi bukuninatalasi baisa yeigu, e bukukwabomaimi titoulemi. Yeigu goli Guyau e bavigakaimi mina bumaboma;
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 yeigu goli lavisunupuloiyaimi metoya Itipita mwada bukuvigakaigusi mi Yaubada. Yeigu goli Guyau.”
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.