Levítico 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau iluki Mosese
1 O S enhor disse a Moisés:
2 biluki mina Isireli kawala, “Kidamwa availa guma Isireli kaina taitala togilagala omi boda bitugwali guditala latula paila bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki, ibodi wala tomota komwaidona bikabidikunaisi bikaliga.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Kidamwa availa bitugwali guditala latula bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki e biyogwali ulo Buliyoyova kwebumaboma, deli biyomsili yagagu igibumaboma, yeigu saina bagibuluwi matauna e gala tuvaila bavigaki matauna taitala ulo tomota.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Mitaga kidamwa tomota komwaidona gala bikaiki uwosi avaka matauna bogwa leivagi, e gala ikatumataisi,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 e yeigu saina bagibuluwi matauna deli litula komwaidona, deli komwaidona availa availa matausina eitokailasi matauna eikoulovaigusi ititaimamilasiga baisa minana yaubada tokolu yagala Moleki. Yeigu gala tuvaila badoki matausina ulo tomota.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 “Kidamwa availa binainevi avaka metoya baisa matausina tokaisivila, yeigu saina bagibuluwi matauna, e gala tuvaila badoki matauna taitala ulo tomota.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Mapaila kukwabomaimi titoulemi, paila uula yeigu goli Guyau mi Yaubada.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga, paila yeigu Guyau e lavigakaimi tobumaboma.”
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Guyau isaiki karaiwaga makwaisina baisa makawala. Availa bibuloti tamala deli inala matauna ibodi bikatumataisi; e la kaliga kala pakula wala titoulela.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 Kidamwa taitala tau bikailasi sola wala guma Isireli la kwava, tau matauna deli vivila minana kasitaiyu wala bikatumataisi.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Kidamwa taitala tau bimokaia natana tamala la kukova, matauna bogwa eiyomsili tamala, mapaila kasitaiyu wala bikatumataisi. E si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Kidamwa taitala tau bimokaia yawala vivila, kasitaiyu wala bikatumataisi, paila bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Kidamwa taitala tau bimisii sola tau wala, matausina bogwa eivagaisi vavagi saina kabokakayuwa, e kasitaiyu wala bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Kidamwa taitala tau bivaigoli natana vivila sola inala, kasitaitolu wala bigabwaisi wa kova bikaligasi, paila uula bogwa leivagaisi vavagi makwaina saina kabommosila, deli vavagi makawala makwaina gala bisusukwaimi.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, tau matauna deli mauna minana bikatumataisi.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Kidamwa natana vivila bivigikoni mwada bimokaia natana mauna, vivila minana deli mauna minana bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 Kidamwa taitala tau bivaiya luleta titoulela kaina luleta inala ituwoli tumasiga taitala, matauna bogwa bikayayaisi olopola valu, mapaila ibodi biyabaisi metoya osi boda. Matauna bogwa eimokaia luleta tatoula mapaila ibodi bilumkoli kala kamwaga paila la sula titoulela.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Kidamwa taitala tau bimokaia natana vivila otutala kala tubukona buyavila eititalagila, kasitaiyu wala biyabaisi metoya osi boda paila uula matausina bogwa eikoulovaisi avaka kasi karaiwaga paila eiyopigigataisi titoulesi.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Kidamwa taitala tau bimokaia inala ilitomoya kaina ilagwadi, kasitaiyu wala bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e kasitaiyu wala ibodi bilumkolaisi kasi kamwaga paila si sula titoulesi.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Kidamwa taitala tau bimokaia la kwava kadala matauna bogwa eiyomsili kadala, mapaila kasitaiyu wala ibodi bikabilulasi mapula si sula, e gala wala biunaisi gugwadi.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Kidamwa taitala tau bivaisabu la kwava tuwala kaina bodala, kasitaiyu wala gala biunaisi gugwadi osi tuta tommomova. Paila matauna bogwa leivagi vavagi makwaina saina gaga, deli bogwa eiyomsili tuwala kaina bodala.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 E Guyau ikaibiga kawala, “Kuvagaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina avaka lakaraiwogaimi, e igagabila valu Kenani mapilana goli balauwaimi gala bipakaimi.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 E gala bukusopeilisi avaka kasi gulogula matausina tosibogwa; paila yeigu bogwa babokavili matausina gala inikolaigusi e igagabila yokomi bukusuvisi wala makwaina. Matausina leivigakaigusi kabokakayuwa metoya komwaidona si kedakeda gaga eiuvagaisi.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Mitaga yeigu bogwa lakatotila basakaimi valu mapilana viloukabalaki deli pwaipwayela bilukumalala e bivigaki mi vavagi tatoumi. Yeigu goli Guyau mi Yaubada, yeigu bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Mapaila ibodaimi bukumitakavataisi bibwaina metoya mauna nasigisagina e mauna nayoyowa minasina namigileu e minasina napupagatu; gala ibodi bukukomasi minasina napupagatu nayoyowa kaina nasigisagina. Yeigu bogwa lakavili minasina napupagatu, e kidamwa bukukomasi bogwa bukuyogwalaimi titoulemi.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Yokomi ulo tomota tatougu mapaila ibodaimi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Guyau. Yeigu goli Tobumaboma. Yokomi bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli mapaila yokomi ulo tomota tatougu.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 “Avai tau kaina avai vila bikikaisivila, matauna kaina minana ibodi bikabidikunaisi wala bikaliga. Avai tau bivagi makawala baisa, matauna iyomituli la kaliga titoulela.”
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.