Levítico 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guyau iluki Mosese
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 biluki mina Isireli kawala, “Kidamwa availa guma Isireli kaina taitala togilagala omi boda bitugwali guditala latula paila bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki, ibodi wala tomota komwaidona bikabidikunaisi bikaliga.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Kidamwa availa bitugwali guditala latula bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki e biyogwali ulo Buliyoyova kwebumaboma, deli biyomsili yagagu igibumaboma, yeigu saina bagibuluwi matauna e gala tuvaila bavigaki matauna taitala ulo tomota.
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Mitaga kidamwa tomota komwaidona gala bikaiki uwosi avaka matauna bogwa leivagi, e gala ikatumataisi,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 e yeigu saina bagibuluwi matauna deli litula komwaidona, deli komwaidona availa availa matausina eitokailasi matauna eikoulovaigusi ititaimamilasiga baisa minana yaubada tokolu yagala Moleki. Yeigu gala tuvaila badoki matausina ulo tomota.
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “Kidamwa availa binainevi avaka metoya baisa matausina tokaisivila, yeigu saina bagibuluwi matauna, e gala tuvaila badoki matauna taitala ulo tomota.
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 Mapaila kukwabomaimi titoulemi, paila uula yeigu goli Guyau mi Yaubada.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga, paila yeigu Guyau e lavigakaimi tobumaboma.”
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 Guyau isaiki karaiwaga makwaisina baisa makawala. Availa bibuloti tamala deli inala matauna ibodi bikatumataisi; e la kaliga kala pakula wala titoulela.
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 Kidamwa taitala tau bikailasi sola wala guma Isireli la kwava, tau matauna deli vivila minana kasitaiyu wala bikatumataisi.
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 Kidamwa taitala tau bimokaia natana tamala la kukova, matauna bogwa eiyomsili tamala, mapaila kasitaiyu wala bikatumataisi. E si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 Kidamwa taitala tau bimokaia yawala vivila, kasitaiyu wala bikatumataisi, paila bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Kidamwa taitala tau bimisii sola tau wala, matausina bogwa eivagaisi vavagi saina kabokakayuwa, e kasitaiyu wala bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 Kidamwa taitala tau bivaigoli natana vivila sola inala, kasitaitolu wala bigabwaisi wa kova bikaligasi, paila uula bogwa leivagaisi vavagi makwaina saina kabommosila, deli vavagi makawala makwaina gala bisusukwaimi.
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, tau matauna deli mauna minana bikatumataisi.
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 Kidamwa natana vivila bivigikoni mwada bimokaia natana mauna, vivila minana deli mauna minana bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 Kidamwa taitala tau bivaiya luleta titoulela kaina luleta inala ituwoli tumasiga taitala, matauna bogwa bikayayaisi olopola valu, mapaila ibodi biyabaisi metoya osi boda. Matauna bogwa eimokaia luleta tatoula mapaila ibodi bilumkoli kala kamwaga paila la sula titoulela.
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 Kidamwa taitala tau bimokaia natana vivila otutala kala tubukona buyavila eititalagila, kasitaiyu wala biyabaisi metoya osi boda paila uula matausina bogwa eikoulovaisi avaka kasi karaiwaga paila eiyopigigataisi titoulesi.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 Kidamwa taitala tau bimokaia inala ilitomoya kaina ilagwadi, kasitaiyu wala bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e kasitaiyu wala ibodi bilumkolaisi kasi kamwaga paila si sula titoulesi.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 Kidamwa taitala tau bimokaia la kwava kadala matauna bogwa eiyomsili kadala, mapaila kasitaiyu wala ibodi bikabilulasi mapula si sula, e gala wala biunaisi gugwadi.
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 Kidamwa taitala tau bivaisabu la kwava tuwala kaina bodala, kasitaiyu wala gala biunaisi gugwadi osi tuta tommomova. Paila matauna bogwa leivagi vavagi makwaina saina gaga, deli bogwa eiyomsili tuwala kaina bodala.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 E Guyau ikaibiga kawala, “Kuvagaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina avaka lakaraiwogaimi, e igagabila valu Kenani mapilana goli balauwaimi gala bipakaimi.
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 E gala bukusopeilisi avaka kasi gulogula matausina tosibogwa; paila yeigu bogwa babokavili matausina gala inikolaigusi e igagabila yokomi bukusuvisi wala makwaina. Matausina leivigakaigusi kabokakayuwa metoya komwaidona si kedakeda gaga eiuvagaisi.
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Mitaga yeigu bogwa lakatotila basakaimi valu mapilana viloukabalaki deli pwaipwayela bilukumalala e bivigaki mi vavagi tatoumi. Yeigu goli Guyau mi Yaubada, yeigu bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli.
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Mapaila ibodaimi bukumitakavataisi bibwaina metoya mauna nasigisagina e mauna nayoyowa minasina namigileu e minasina napupagatu; gala ibodi bukukomasi minasina napupagatu nayoyowa kaina nasigisagina. Yeigu bogwa lakavili minasina napupagatu, e kidamwa bukukomasi bogwa bukuyogwalaimi titoulemi.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 Yokomi ulo tomota tatougu mapaila ibodaimi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Guyau. Yeigu goli Tobumaboma. Yokomi bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli mapaila yokomi ulo tomota tatougu.
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 “Avai tau kaina avai vila bikikaisivila, matauna kaina minana ibodi bikabidikunaisi wala bikaliga. Avai tau bivagi makawala baisa, matauna iyomituli la kaliga titoulela.”
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.