Levítico 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Guyau iluki Mosese
1 O Senhor disse a Moisés:
2 biluki mina Isireli kawala, “Kidamwa availa guma Isireli kaina taitala togilagala omi boda bitugwali guditala latula paila bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki, ibodi wala tomota komwaidona bikabidikunaisi bikaliga.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Kidamwa availa bitugwali guditala latula bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki e biyogwali ulo Buliyoyova kwebumaboma, deli biyomsili yagagu igibumaboma, yeigu saina bagibuluwi matauna e gala tuvaila bavigaki matauna taitala ulo tomota.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Mitaga kidamwa tomota komwaidona gala bikaiki uwosi avaka matauna bogwa leivagi, e gala ikatumataisi,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 e yeigu saina bagibuluwi matauna deli litula komwaidona, deli komwaidona availa availa matausina eitokailasi matauna eikoulovaigusi ititaimamilasiga baisa minana yaubada tokolu yagala Moleki. Yeigu gala tuvaila badoki matausina ulo tomota.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 “Kidamwa availa binainevi avaka metoya baisa matausina tokaisivila, yeigu saina bagibuluwi matauna, e gala tuvaila badoki matauna taitala ulo tomota.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Mapaila kukwabomaimi titoulemi, paila uula yeigu goli Guyau mi Yaubada.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga, paila yeigu Guyau e lavigakaimi tobumaboma.”
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 Guyau isaiki karaiwaga makwaisina baisa makawala. Availa bibuloti tamala deli inala matauna ibodi bikatumataisi; e la kaliga kala pakula wala titoulela.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 Kidamwa taitala tau bikailasi sola wala guma Isireli la kwava, tau matauna deli vivila minana kasitaiyu wala bikatumataisi.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Kidamwa taitala tau bimokaia natana tamala la kukova, matauna bogwa eiyomsili tamala, mapaila kasitaiyu wala bikatumataisi. E si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Kidamwa taitala tau bimokaia yawala vivila, kasitaiyu wala bikatumataisi, paila bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Kidamwa taitala tau bimisii sola tau wala, matausina bogwa eivagaisi vavagi saina kabokakayuwa, e kasitaiyu wala bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Kidamwa taitala tau bivaigoli natana vivila sola inala, kasitaitolu wala bigabwaisi wa kova bikaligasi, paila uula bogwa leivagaisi vavagi makwaina saina kabommosila, deli vavagi makawala makwaina gala bisusukwaimi.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, tau matauna deli mauna minana bikatumataisi.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Kidamwa natana vivila bivigikoni mwada bimokaia natana mauna, vivila minana deli mauna minana bikatumataisi, e si kaliga kasi pakula wala titoulesi.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 Kidamwa taitala tau bivaiya luleta titoulela kaina luleta inala ituwoli tumasiga taitala, matauna bogwa bikayayaisi olopola valu, mapaila ibodi biyabaisi metoya osi boda. Matauna bogwa eimokaia luleta tatoula mapaila ibodi bilumkoli kala kamwaga paila la sula titoulela.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Kidamwa taitala tau bimokaia natana vivila otutala kala tubukona buyavila eititalagila, kasitaiyu wala biyabaisi metoya osi boda paila uula matausina bogwa eikoulovaisi avaka kasi karaiwaga paila eiyopigigataisi titoulesi.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 Kidamwa taitala tau bimokaia inala ilitomoya kaina ilagwadi, kasitaiyu wala bogwa eikavaisi kasi kaboma titoulesi, e kasitaiyu wala ibodi bilumkolaisi kasi kamwaga paila si sula titoulesi.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Kidamwa taitala tau bimokaia la kwava kadala matauna bogwa eiyomsili kadala, mapaila kasitaiyu wala ibodi bikabilulasi mapula si sula, e gala wala biunaisi gugwadi.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Kidamwa taitala tau bivaisabu la kwava tuwala kaina bodala, kasitaiyu wala gala biunaisi gugwadi osi tuta tommomova. Paila matauna bogwa leivagi vavagi makwaina saina gaga, deli bogwa eiyomsili tuwala kaina bodala.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 E Guyau ikaibiga kawala, “Kuvagaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina avaka lakaraiwogaimi, e igagabila valu Kenani mapilana goli balauwaimi gala bipakaimi.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 E gala bukusopeilisi avaka kasi gulogula matausina tosibogwa; paila yeigu bogwa babokavili matausina gala inikolaigusi e igagabila yokomi bukusuvisi wala makwaina. Matausina leivigakaigusi kabokakayuwa metoya komwaidona si kedakeda gaga eiuvagaisi.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Mitaga yeigu bogwa lakatotila basakaimi valu mapilana viloukabalaki deli pwaipwayela bilukumalala e bivigaki mi vavagi tatoumi. Yeigu goli Guyau mi Yaubada, yeigu bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Mapaila ibodaimi bukumitakavataisi bibwaina metoya mauna nasigisagina e mauna nayoyowa minasina namigileu e minasina napupagatu; gala ibodi bukukomasi minasina napupagatu nayoyowa kaina nasigisagina. Yeigu bogwa lakavili minasina napupagatu, e kidamwa bukukomasi bogwa bukuyogwalaimi titoulemi.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Yokomi ulo tomota tatougu mapaila ibodaimi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Guyau. Yeigu goli Tobumaboma. Yokomi bogwa lakatupalaimi metoya boda ituwoli ituwoli mapaila yokomi ulo tomota tatougu.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 “Avai tau kaina avai vila bikikaisivila, matauna kaina minana ibodi bikabidikunaisi wala bikaliga. Avai tau bivagi makawala baisa, matauna iyomituli la kaliga titoulela.”
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.