Levítico 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau iluki Mosese
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 bilivala baisa mina Isireli, kawala, “Ibodaimi yokomi mina bumaboma, paila yeigu Guyau mi Yaubada, yeigu tobumaboma.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 Taitala taitala yokomi ibodi bukutemmalaisi inumia deli tumimia, e ibodi bukukwabikuwolaisi kala karaiwaga Sabate, makawala lakaraiwogaimi. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 “Taga sitana bukupakaigusi mwada bukutapwarorusi baisa tokolu, taga sitana bukububulaisi yaubada metoya tanumnumta e bukutapwarorusi baisa minasina. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 “Avai tuta bukukwatumataisi natana mauna paila kalubaila lulela ibodaimi bukukwabikuwolaisi kala karaiwaga paila kikila kidikedala makawala avaka lasakaimi, e yeigu bakabwaili makwaina lula.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 E vilionela bukukomasi wa yam makwaina lokukwatumataisi minana mauna, kaina bikanam eiyam. E kidamwa sitana kesa bikanam paila kwaitolula yam, ibodi wala kala gabu bitamwau,
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 paila baisa bogwa eivigaki kala pupagatu. E kidamwa availa bikoma, yeigu gala sitana bakabwaili lula makwaina.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Paila availa bikoma viliona makwaina makawala wa yam kwaitolula, e baisa avaka lokukikilaisi paila yeigu, bogwa matauna tokam eivigaki vavagi vigimakava wala, e matauna gala tuvaila bukudokaisi taitala ulo tomota.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 “Avai tuta bukutayoyuwasi omi bagula, taga bukutamkulovaisi witi makaisina kala vigimkovila opapala mi bagula. Tuvaila gala bukukweiitasi mwada bukutamkulovaisi makaisina itowaisi.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 E gala bukukweiitasi bukulosi omi bagula bigulela waini mwada bukukiuyasi sisimonogu masisisina avaka totayoyuwa gala eibinibogwisi kaina bukusauwaisi masisisina avaka eikikapusisi. Kuligaiwaisi bikanawa paila tonamakava deli togilagala. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 “Taga sitana bukuveilausi, kaina bukukidoudogasi karaiwaga, kaina bukuubuwabusi.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 Taga sitana bukuvagaisi kwaitala biga katotila oyagagu kidamwa kunikolaisi gala wala bukuvagaisi. Baisa bivigaki bukuyomsilaigusi goli. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 “Taga sitana bukukwaumakavaisi si vavagi semia, kaina bukulebwaisi matauna. Taga sitana bukukwatuyumalaisi mapula sami la paisewa, gala kaina paila kwaitala wala bogi, gala wala.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 Taga sitana bukubigigagaisi taitala totuli, kaina bukusailisi avai kabosilagi omatala tokwau, mwada bukuvagaisi bitokaila. Ibodaimi bukukukolaigusi goli. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 “Avai tuta tomota biyakalasi omitami, iboda wala bukunagaisi avaka kala duwosisia, e gala bukutabilibilisi, kaina bukupiaisi tonamakava kainaga bukukukolaisiga matauna bidubadu la guguwa.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 Taga bukukwayayaisi biga sopa paila availa. E kidamwa availa itotu omatala toyakala, e isim kala pakula ibodi kaliga, e yokomiga kudokaisi mi silasola bibodi bipilasi matauna, e bwaina wala kutotusi peula e bukulivalasi avaka kala duwosisia. Yeigu goli Guyau.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 “Gala nanom bimwau baisa avai tomota paila eiyogagaim, mitaga ibodi wala bukukiduwosisiaisi kamitaiyu, kidamwa gala bukuvagi sula paila uula matauna.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 Gala bukukwaimapu baisa avai tomota, kaina bisetuwoli m tavilevi baisa matauna. Mitaga bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem. Yeigu goli Guyau.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 “Bukukwabikaulasi ulo karaiwaga. Ibodi mi bulutuvalu navivila biuni litula metoya namwala kidamwa migisi migitinidesi wala, e gala wala natana namwala migatala biuni latula metoya natana navivila ituwoli migila. Gala bukuvali kwaiyu waituna migawelu migawelu olopola kwaitala bagula. Gala bukusikoma kwama eibasaisi metoya migayu karekwa.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 “Kidamwa taitala tau bogwa eikatotila paila bigimoli la ula vivila baisa sola paila bivigaki makawala la kwava, mitaga togimwala gala imapu minana, e kainaga toliula bimisii, e gala bukukwatumataisi matauna sola la ula vivila. Paila igau wala gala bikau mapula minana la ula. Mitaga bogwala bibodi mipuki.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Matauna tau ibodi bimai natana sipi namwala wa lulu ogu Buliyoyova paila kaimapu lulela,
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 e metoya baisa Tolula ibodi bivagi tapwaroru paila kikilavau, kidamwa bikau la mitugaga matauna, e Yaubada bogwa biligaiwa tau matauna la sula.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 “Avai tuta bukusuvisi okubilela Kenani e bukuvalaisi avai kai kaiwouwa, ibodi bukudokaisi kaiuwasi isim kala bumaboma biboda kwaitolu taitu, kala tuta makwaina yokomi gala bukukomasi.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 E kwaivasila taitu komwaidona kaiuwasi kai makaisina ibodi bukukwasalaisi bukusemakavaisi baisa Guyau. E makawala bukuvitulokaigusi mi taimamila kala vakaila baisa yeigu mi Guyau.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Mitaga kwailimala taitu yokomi ibodaimi bukukomasi kaiuwala kai. Kidamwa bukuvagaisi makawala, kaiuwasi mi kai bikalisau kala kaiuwa. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 “Gala bukukomasi avai viliona kidamwa deli buyavila olumoulela. Gala bukukwavisakaisi avai bogau.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Gala bukukwapitunaisi kulumi miyasina opapala dubami kaina bukutabubotaisi kami gabula,
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 kaina bukuwaiyaisi katukwatuva ouwomi, kaina bukuteyasi uwomi mwada kabutuvitusila mi ninamwau paila kaliga. Yeigu goli Guyau.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 “Taga bukulukwaisi minasina litumia mwada bitugwalaisi uwosi baisa avai yaubada bivigaki nakalimwala olumoulela makwaina tapwaroru sasopa. Baisa bivigaki minasina kasi mmosila sainela. Kidamwa kuvagaisi makawala, bogwa bukutovilaisi bukuwotitalaisi yaubada ituwoli ituwoli, e valu bikasewoki bubunela gegedu wala.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 Kukwabikuwolaisi kala karaiwaga yam sabate, e bukutemmalaisi valu mapilana ambaisa ititapwarorusi baisa yeigu. Yeigu goli Guyau.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 “Taga bukunevisi mapula mi katupoi metoya baisa matausina tokaisivila, matausina ikikatupoisi metoya baisa bilomasi tomata. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bukuyogwalaisi ulo karaiwaga. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 “Kuvitulokaisi mi kamaiaba baisa tommoya nunumoya, e deli bukuyakawolaisi matausina. Mitaga ibodi bukukukolaigusi wala. Yeigu goli Guyau.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 “Taga bukutabinakaisi togilagala availa matausina eisisuaisi omi valu.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Kuvigakaisi matausina makawala goli bukuvigakaisi avai sami guma Isireli, e bukuyebwailisi matausina makawala kuyebwailimi titoulemi. Ibodi bukululuwaisi kidamwa omitibogwa yokomi tuvaila kusisuaisi togilagala mapilana Itipita. Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 “Taga kusipulokaisi availa kidamwa kuvisaikolaisi avai guguwa. Mitaga ibodi bukuvisaikoli duwosisia avaka kala maloula, kala mokaila deli kala bawa.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Ibodi wala mi kabovisaikola duwosisia wala e mapaila gala wala bukusasopasi avai tuta kuvisaikoli guguwa kala mokaila deli kala maloula. Yeigu goli Guyau mi Yaubada e lasunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita.Kabovisaikola duwosisia|src="HK00156" size="col" ref="19.36"
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 Bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina ulo karaiwaga. Yeigu goli Guyau.”
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.