Levítico 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, kidamwa avai tau biyosi pokesa, e pokesa makwaina kwepupagatu,
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 kaina bibubusi kaina bikabodi.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 Avai moi matauna bisikaila kaina bikanakaila makwaina kwepupagatu.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Kidamwa availa bikabikoni la moi
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 kaina bisimapu kabala, ibodi matauna biwini kala karekwa deli bikakaya, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 E kidamwa availa bikabikoni matauna isim kala pokesa, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 Kidamwa matauna isim kala pokesa bigiu availa tobwaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 Kidamwa tau matauna isim kala pokesa bisikaila avai kebila wala, kabosisu makwaina bogwa eipupagatu.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Kidamwa availa bikabikoni avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki. E kidamwa availa bikau avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 Kidamwa matauna isim kala pokesa gala biwini yamala e bikabikoni taitala tomanabwaita, e tau matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 E kidamwa matauna isim kala pokesa bikabikoni kwelatala kulimoya, makwelana ibodi bikatumkumkwaisi, deli kidamwa bikabikoni kaitala kaboma, makaina ibodi biwinaisi.
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 Avai tuta tau matauna isim kala pokesa bogwa bibwaina, ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, oluvi biwini kala karekwa deli bikakaya sopi utuwotu, e matauna bogwa bimigileu mokwita.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, matauna bikau nayu bubuna kaina buneroro bilau omatala Guyau la Buliyoyova e bisaiki minasina baisa tolula.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela, deli nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 Kidamwa taitala la sopi bibusimakava wala, matauna ibodi bikakaya tomwaidona, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 E avai vavagi eiyoudulokaisi metoya karekwa kaina mauna kanuvinesi bikogiaki tau matauna la sopi, ibodi biwinaisi makwaina, mitaga bisisu wala kwepupagatu kaukwau bila ibugiki.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Kidamwa taitala tau sola natana vivila bivenokusi kanavai, kasitaiyu wala bikakayasi, mitaga bisisuaisi wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 Kidamwa natana vivila kala tubukona buyavila bititalagila, minana napupagatu, e bisisu biboda kwailima kwaiyu yam. E kidamwa availa bikabikoni minana bogwa eiyogwali titoulela e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 Avai vavagi minana bisikaila kaina bikanakaila tutala buyavila eititalagila, vavagi makwaina kwepupagatu wala.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 — ausente —
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 — ausente —
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 — ausente —
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 E kidamwa minana igau wala buyavila eititalagila, e taitalaga bimokaia minana, matauna bogwa eiyogwali titoulela metoya minana pupagatula wowola, e matauna bisisu wala topupagatu biboda kwailima kwaiyu yam, e kidamwa avai moi bikanakaila, moi makwaina kwepupagatu wala.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 Kidamwa natana vivila bikabuyaimakava wala kwaivila yam gala kala tubukona, kaina bogwa eibudoki kala tubukona mitaga bisetuwoli wala bititalagila lopola, e makawala kala kaduwonaku bititalagila lopola e minana bisisu wala napupagatu.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Avai moi minana bikanakaila kaina avai vavagi bisikaila otutala eikikabuyavi makwaina kwepupagatu.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Kidamwa availa bikabikoni vavagi makwaisina matauna bogwa eiyogwali titoulela mapaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 Avai tuta vivila minana bitaboda buyavila, minana ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, e minana bogwa bimigileu.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, minana ibodi bikau nayu bubuna kaina nayu buneroro e bilau Guyau ola Buliyoyova wa lulu, e bisaiki minasina tolula.
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela e nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 Guyau iluki Mosese bikatululuti mina Isireli paila kasi pupagatu, taga biyogwalaisi Guyau la Buliyoyova, makwaina eitotu oluwalela kabosikaiwa. Kidamwa bivagaisi makawala, bikaligasi.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Karaiwaga makwaisina paila karaiwogala avai tau bikapokesa kaina bibusimakava la sopi,
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 kaina avai vila kala tubukona buyavila bititalagila, kaina taitala tau bimokaia natana vivila minana napupagatu deli buyavila eititalagila.
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.