Levítico 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, kidamwa avai tau biyosi pokesa, e pokesa makwaina kwepupagatu,
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 kaina bibubusi kaina bikabodi.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Avai moi matauna bisikaila kaina bikanakaila makwaina kwepupagatu.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Kidamwa availa bikabikoni la moi
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 kaina bisimapu kabala, ibodi matauna biwini kala karekwa deli bikakaya, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 E kidamwa availa bikabikoni matauna isim kala pokesa, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Kidamwa matauna isim kala pokesa bigiu availa tobwaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Kidamwa tau matauna isim kala pokesa bisikaila avai kebila wala, kabosisu makwaina bogwa eipupagatu.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Kidamwa availa bikabikoni avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki. E kidamwa availa bikau avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Kidamwa matauna isim kala pokesa gala biwini yamala e bikabikoni taitala tomanabwaita, e tau matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 E kidamwa matauna isim kala pokesa bikabikoni kwelatala kulimoya, makwelana ibodi bikatumkumkwaisi, deli kidamwa bikabikoni kaitala kaboma, makaina ibodi biwinaisi.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Avai tuta tau matauna isim kala pokesa bogwa bibwaina, ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, oluvi biwini kala karekwa deli bikakaya sopi utuwotu, e matauna bogwa bimigileu mokwita.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, matauna bikau nayu bubuna kaina buneroro bilau omatala Guyau la Buliyoyova e bisaiki minasina baisa tolula.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela, deli nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 Kidamwa taitala la sopi bibusimakava wala, matauna ibodi bikakaya tomwaidona, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 E avai vavagi eiyoudulokaisi metoya karekwa kaina mauna kanuvinesi bikogiaki tau matauna la sopi, ibodi biwinaisi makwaina, mitaga bisisu wala kwepupagatu kaukwau bila ibugiki.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Kidamwa taitala tau sola natana vivila bivenokusi kanavai, kasitaiyu wala bikakayasi, mitaga bisisuaisi wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Kidamwa natana vivila kala tubukona buyavila bititalagila, minana napupagatu, e bisisu biboda kwailima kwaiyu yam. E kidamwa availa bikabikoni minana bogwa eiyogwali titoulela e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Avai vavagi minana bisikaila kaina bikanakaila tutala buyavila eititalagila, vavagi makwaina kwepupagatu wala.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 — ausente —
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 — ausente —
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 — ausente —
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 E kidamwa minana igau wala buyavila eititalagila, e taitalaga bimokaia minana, matauna bogwa eiyogwali titoulela metoya minana pupagatula wowola, e matauna bisisu wala topupagatu biboda kwailima kwaiyu yam, e kidamwa avai moi bikanakaila, moi makwaina kwepupagatu wala.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Kidamwa natana vivila bikabuyaimakava wala kwaivila yam gala kala tubukona, kaina bogwa eibudoki kala tubukona mitaga bisetuwoli wala bititalagila lopola, e makawala kala kaduwonaku bititalagila lopola e minana bisisu wala napupagatu.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Avai moi minana bikanakaila kaina avai vavagi bisikaila otutala eikikabuyavi makwaina kwepupagatu.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Kidamwa availa bikabikoni vavagi makwaisina matauna bogwa eiyogwali titoulela mapaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Avai tuta vivila minana bitaboda buyavila, minana ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, e minana bogwa bimigileu.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, minana ibodi bikau nayu bubuna kaina nayu buneroro e bilau Guyau ola Buliyoyova wa lulu, e bisaiki minasina tolula.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela e nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 Guyau iluki Mosese bikatululuti mina Isireli paila kasi pupagatu, taga biyogwalaisi Guyau la Buliyoyova, makwaina eitotu oluwalela kabosikaiwa. Kidamwa bivagaisi makawala, bikaligasi.
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Karaiwaga makwaisina paila karaiwogala avai tau bikapokesa kaina bibusimakava la sopi,
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 kaina avai vila kala tubukona buyavila bititalagila, kaina taitala tau bimokaia natana vivila minana napupagatu deli buyavila eititalagila.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.