Levítico 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, kidamwa avai tau biyosi pokesa, e pokesa makwaina kwepupagatu,
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo de sua carne será imundo por causa do seu fluxo.
3 kaina bibubusi kaina bikabodi.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vaza o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Avai moi matauna bisikaila kaina bikanakaila makwaina kwepupagatu.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se assentar será imunda.
5 Kidamwa availa bikabikoni la moi
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 kaina bisimapu kabala, ibodi matauna biwini kala karekwa deli bikakaya, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 E kidamwa availa bikabikoni matauna isim kala pokesa, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 Kidamwa matauna isim kala pokesa bigiu availa tobwaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então, lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 Kidamwa tau matauna isim kala pokesa bisikaila avai kebila wala, kabosisu makwaina bogwa eipupagatu.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 Kidamwa availa bikabikoni avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki. E kidamwa availa bikau avai vavagi wala matauna isim kala pokesa eisikaila, matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estiver debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 Kidamwa matauna isim kala pokesa gala biwini yamala e bikabikoni taitala tomanabwaita, e tau matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 E kidamwa matauna isim kala pokesa bikabikoni kwelatala kulimoya, makwelana ibodi bikatumkumkwaisi, deli kidamwa bikabikoni kaitala kaboma, makaina ibodi biwinaisi.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Avai tuta tau matauna isim kala pokesa bogwa bibwaina, ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, oluvi biwini kala karekwa deli bikakaya sopi utuwotu, e matauna bogwa bimigileu mokwita.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em águas vivas, e será limpo.
14 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, matauna bikau nayu bubuna kaina buneroro bilau omatala Guyau la Buliyoyova e bisaiki minasina baisa tolula.
14 E, ao dia oitavo, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote.
15 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela, deli nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 Kidamwa taitala la sopi bibusimakava wala, matauna ibodi bikakaya tomwaidona, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
16 Também o homem, quando sair dele a semente da cópula, toda a sua carne banhará com água e será imundo até à tarde.
17 E avai vavagi eiyoudulokaisi metoya karekwa kaina mauna kanuvinesi bikogiaki tau matauna la sopi, ibodi biwinaisi makwaina, mitaga bisisu wala kwepupagatu kaukwau bila ibugiki.
17 Também toda veste e toda pele em que houver semente da cópula se lavarão com água e serão imundas até à tarde.
18 Kidamwa taitala tau sola natana vivila bivenokusi kanavai, kasitaiyu wala bikakayasi, mitaga bisisuaisi wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
18 E também a mulher com quem homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água e serão imundos até à tarde.
19 Kidamwa natana vivila kala tubukona buyavila bititalagila, minana napupagatu, e bisisu biboda kwailima kwaiyu yam. E kidamwa availa bikabikoni minana bogwa eiyogwali titoulela e bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 Avai vavagi minana bisikaila kaina bikanakaila tutala buyavila eititalagila, vavagi makwaina kwepupagatu wala.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação será imundo; e tudo sobre o que se assentar será imundo.
21 — ausente —
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 — ausente —
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 — ausente —
23 Se também alguma coisa estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, se alguém a tocar, será imundo até à tarde.
24 E kidamwa minana igau wala buyavila eititalagila, e taitalaga bimokaia minana, matauna bogwa eiyogwali titoulela metoya minana pupagatula wowola, e matauna bisisu wala topupagatu biboda kwailima kwaiyu yam, e kidamwa avai moi bikanakaila, moi makwaina kwepupagatu wala.
24 E, se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama sobre que se deitar será imunda.
25 Kidamwa natana vivila bikabuyaimakava wala kwaivila yam gala kala tubukona, kaina bogwa eibudoki kala tubukona mitaga bisetuwoli wala bititalagila lopola, e makawala kala kaduwonaku bititalagila lopola e minana bisisu wala napupagatu.
25 Também a mulher, quando manar o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Avai moi minana bikanakaila kaina avai vavagi bisikaila otutala eikikabuyavi makwaina kwepupagatu.
26 Toda cama sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Kidamwa availa bikabikoni vavagi makwaisina matauna bogwa eiyogwali titoulela mapaila matauna ibodi biwini kala karekwa deli bikakaya, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila ibugiki.
27 E qualquer que as tocar será imundo; portanto, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 Avai tuta vivila minana bitaboda buyavila, minana ibodi bisisu kwailima kwaiyu yam, e minana bogwa bimigileu.
28 Porém, quando for limpa do seu fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 E yam kwailima kwaitolula bibudoki, minana ibodi bikau nayu bubuna kaina nayu buneroro e bilau Guyau ola Buliyoyova wa lulu, e bisaiki minasina tolula.
29 E, ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 E tolula bigabu natana paila mitugaga lulela e nayuwela paila lula kwegubugabu, baisa makawala matauna bivagi avaka kasi gulogula paila tau matauna kala katumigileu.
30 Então, o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia, perante o Senhor .
31 Guyau iluki Mosese bikatululuti mina Isireli paila kasi pupagatu, taga biyogwalaisi Guyau la Buliyoyova, makwaina eitotu oluwalela kabosikaiwa. Kidamwa bivagaisi makawala, bikaligasi.
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Karaiwaga makwaisina paila karaiwogala avai tau bikapokesa kaina bibusimakava la sopi,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai a semente da cópula e que fica por ela imundo;
33 kaina avai vila kala tubukona buyavila bititalagila, kaina taitala tau bimokaia natana vivila minana napupagatu deli buyavila eititalagila.
33 como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.