Levítico 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Guyau iluki Mosese sola Eroni karaiwaga makwaisina
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, yokomi ibodi bukukomasi avai mauna wala nasigisagina
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 minasina kwebakwaisi kweyalilalai deli kʹasi bikasuyumalaisi e bikamvauwaisi.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 — ausente —
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 — ausente —
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 — ausente —
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Deli gala bukukomasi bunukwa. Paila minasina napupagatu; minasina kweyalilalai kwaibakwaisi, mitaga gala ikasuyumalaisi kʹasi e ikamvauwaisi.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Gala bukukomasi minasina mauna kaina bukukwabikonaisi uwosi tutala bogwa eikaligasi; paila minasina napupagatu.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Yokomi ibodi bukukomasi avai yena wala isim siyola deli isim silisilila,
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 mitaga avai mauna olumoulela bolita gala isim siyola kaina gala silisilila gala bukukomasi,
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 bubuli makawala minasina napupagatu. Gala bukukomasi minasina kaina bukukwabikonaisi avai tuta bogwa leikaligasi.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Yokomi gala wala ibodi bukukomasi avai vavagi obolita gala isim siyola kaina gala silisilila. Yena isisakaulasi|src="HK 00205" size="col" copy=" fish" ref="11.9"
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 — ausente —
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 — ausente —
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 — ausente —
15 todas as espécies de corvos,
16 — ausente —
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 — ausente —
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 — ausente —
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 — ausente —
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Komwaidona minumauna isim pinupanesi napupagatu,
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 mesinaku wala minasina napeipela.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Ibodi bukukomasi nipawa, vegu, sigweilela.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Mitaga komwaidona minasina isim pinupanesi mitaga nasigisagina, minasina napupagatu.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 — ausente —
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 — ausente —
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 — ausente —
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 — ausente —
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 — ausente —
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 — ausente —
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 — ausente —
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Kidamwa availa bikabikoni minasina igau nammomova kaina bogwa eikaligasi, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Deli kidamwa bogwa eikaligasi e uwosi bikanakaila avai vavagi, vavagi makwaina bogwa eiyopigigatu. Vavagi makwaisina makawala, kai, karekwa, guguwa eiyodulokaisi metoya mauna kanuvinesi, kaina avai karekwa wala, avai paisewa wala ibudoki paila guguwa makwaisina bivigakaisi. E vavagi makwaina ibodi wala bitavidagwaisi wa sopi bigigadi, mitaga bisisu wala kwepupagatu bila bibugiki.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Deli kidamwa uwosi bikapusisi bila olumoulela kwelatala kulimoya, avai vavagi olumoulela makwelana bogwa eiyopigigatu, e kulia makwelana ibodi wala bikatumimisaisi.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 E avai kaula ibudoki paila kamkwam mitaga kidamwa sopi metoya kulia makwelana bukuligabwaisi kaula makwaina, bogwa lokuyogwalaisi kaula, deli avai sopi kami sopi olumoulela kulia makwelana, baisa bogwa wala lokuyogwalaisi.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Avai vavagi wala mauna minasina uwosi bikabikonaisi bogwa eiyopigigatu kailagila kaina kumkumla, e ibodi bukukwatumimisaisi kailagila makwaisina deli bukukwalidubolaisi kumkumla makumlona.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Ilagoli vavagi komwaidona bikabikoni uwosi mauna minasina nakakaliga bogwa eiyopigigatu, mitaga utuwotu kaina avai vavagi ketaikotela sopi migileu wala bisisu.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Kidamwa avai mauna nakaliga e wowola bikogiaki yagogu makwaina bisapwaisi, e yagogu makwaina kwemigileu wala.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Mitaga kidamwa yagogu makwaina wa sopi bigigadi e natana minasina bogwa eikaliga wowola bikapusi bikogiaki yagogu makwaina bogwa wala eiyopigigatu.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Kidamwa availa bikabikoni avai mauna minana ibudoki kamkwam bogwa eikaliga, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 E availa bikoma avai kakasili wala metoya mauna minana, matauna ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki. E availa bikau uwosi minasina nakakaliga ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Yokomi gala ibodi bukukomasi natana mauna minasina nakikekita maunela pwaipwaia,
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 kaina minasina nasigisagina, kaina minasina naliloula, kaina minasina nateteta.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Gala bukuyogwalaisi titoulemi metoya bukukomasi minasina mauna.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Yeigu Guyau mi Yaubada, ibodi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Tobumaboma.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Yeigu wala Guyau mayeigu goli lavisunupuloiyaimi mapilana Itipita, e yeigu wala mi Yaubada. Mapaila ibodi bukukwabomaimi, paila yeigu Tobumaboma.
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Ka, baisa kasi karaiwaga mauna komwaidona naliloula deli nayoyowa deli goli komwaidona maunela bolita, e komwaidona maunela pwaipwaia.
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 Yokomi ibodi bukumitakavataisi bibwaina metoya avaka migileu deli avaka pupagatu, deli metoya avai mauna minasina ibudoki kamkwam e avai mauna minasina gala ibudoki kamkwam.
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.