Levítico 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau iluki Mosese sola Eroni karaiwaga makwaisina
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, yokomi ibodi bukukomasi avai mauna wala nasigisagina
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 minasina kwebakwaisi kweyalilalai deli kʹasi bikasuyumalaisi e bikamvauwaisi.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 — ausente —
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 — ausente —
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 — ausente —
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Deli gala bukukomasi bunukwa. Paila minasina napupagatu; minasina kweyalilalai kwaibakwaisi, mitaga gala ikasuyumalaisi kʹasi e ikamvauwaisi.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Gala bukukomasi minasina mauna kaina bukukwabikonaisi uwosi tutala bogwa eikaligasi; paila minasina napupagatu.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 Yokomi ibodi bukukomasi avai yena wala isim siyola deli isim silisilila,
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 mitaga avai mauna olumoulela bolita gala isim siyola kaina gala silisilila gala bukukomasi,
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 bubuli makawala minasina napupagatu. Gala bukukomasi minasina kaina bukukwabikonaisi avai tuta bogwa leikaligasi.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Yokomi gala wala ibodi bukukomasi avai vavagi obolita gala isim siyola kaina gala silisilila. Yena isisakaulasi|src="HK 00205" size="col" copy=" fish" ref="11.9"
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 — ausente —
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 — ausente —
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 — ausente —
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 — ausente —
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 — ausente —
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 — ausente —
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 — ausente —
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 Komwaidona minumauna isim pinupanesi napupagatu,
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 mesinaku wala minasina napeipela.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Ibodi bukukomasi nipawa, vegu, sigweilela.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Mitaga komwaidona minasina isim pinupanesi mitaga nasigisagina, minasina napupagatu.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 — ausente —
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 — ausente —
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 — ausente —
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 — ausente —
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 — ausente —
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 — ausente —
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 — ausente —
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Kidamwa availa bikabikoni minasina igau nammomova kaina bogwa eikaligasi, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 Deli kidamwa bogwa eikaligasi e uwosi bikanakaila avai vavagi, vavagi makwaina bogwa eiyopigigatu. Vavagi makwaisina makawala, kai, karekwa, guguwa eiyodulokaisi metoya mauna kanuvinesi, kaina avai karekwa wala, avai paisewa wala ibudoki paila guguwa makwaisina bivigakaisi. E vavagi makwaina ibodi wala bitavidagwaisi wa sopi bigigadi, mitaga bisisu wala kwepupagatu bila bibugiki.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Deli kidamwa uwosi bikapusisi bila olumoulela kwelatala kulimoya, avai vavagi olumoulela makwelana bogwa eiyopigigatu, e kulia makwelana ibodi wala bikatumimisaisi.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 E avai kaula ibudoki paila kamkwam mitaga kidamwa sopi metoya kulia makwelana bukuligabwaisi kaula makwaina, bogwa lokuyogwalaisi kaula, deli avai sopi kami sopi olumoulela kulia makwelana, baisa bogwa wala lokuyogwalaisi.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Avai vavagi wala mauna minasina uwosi bikabikonaisi bogwa eiyopigigatu kailagila kaina kumkumla, e ibodi bukukwatumimisaisi kailagila makwaisina deli bukukwalidubolaisi kumkumla makumlona.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 Ilagoli vavagi komwaidona bikabikoni uwosi mauna minasina nakakaliga bogwa eiyopigigatu, mitaga utuwotu kaina avai vavagi ketaikotela sopi migileu wala bisisu.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Kidamwa avai mauna nakaliga e wowola bikogiaki yagogu makwaina bisapwaisi, e yagogu makwaina kwemigileu wala.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Mitaga kidamwa yagogu makwaina wa sopi bigigadi e natana minasina bogwa eikaliga wowola bikapusi bikogiaki yagogu makwaina bogwa wala eiyopigigatu.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 Kidamwa availa bikabikoni avai mauna minana ibudoki kamkwam bogwa eikaliga, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 E availa bikoma avai kakasili wala metoya mauna minana, matauna ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki. E availa bikau uwosi minasina nakakaliga ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 Yokomi gala ibodi bukukomasi natana mauna minasina nakikekita maunela pwaipwaia,
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 kaina minasina nasigisagina, kaina minasina naliloula, kaina minasina nateteta.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Gala bukuyogwalaisi titoulemi metoya bukukomasi minasina mauna.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 Yeigu Guyau mi Yaubada, ibodi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Tobumaboma.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Yeigu wala Guyau mayeigu goli lavisunupuloiyaimi mapilana Itipita, e yeigu wala mi Yaubada. Mapaila ibodi bukukwabomaimi, paila yeigu Tobumaboma.
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Ka, baisa kasi karaiwaga mauna komwaidona naliloula deli nayoyowa deli goli komwaidona maunela bolita, e komwaidona maunela pwaipwaia.
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 Yokomi ibodi bukumitakavataisi bibwaina metoya avaka migileu deli avaka pupagatu, deli metoya avai mauna minasina ibudoki kamkwam e avai mauna minasina gala ibudoki kamkwam.
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.