Levítico 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau iluki Mosese sola Eroni karaiwaga makwaisina
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 paila kasi karaiwaga mina Isireli. Ka, yokomi ibodi bukukomasi avai mauna wala nasigisagina
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 minasina kwebakwaisi kweyalilalai deli kʹasi bikasuyumalaisi e bikamvauwaisi.
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 — ausente —
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 — ausente —
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 — ausente —
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Deli gala bukukomasi bunukwa. Paila minasina napupagatu; minasina kweyalilalai kwaibakwaisi, mitaga gala ikasuyumalaisi kʹasi e ikamvauwaisi.
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Gala bukukomasi minasina mauna kaina bukukwabikonaisi uwosi tutala bogwa eikaligasi; paila minasina napupagatu.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 Yokomi ibodi bukukomasi avai yena wala isim siyola deli isim silisilila,
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 mitaga avai mauna olumoulela bolita gala isim siyola kaina gala silisilila gala bukukomasi,
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 bubuli makawala minasina napupagatu. Gala bukukomasi minasina kaina bukukwabikonaisi avai tuta bogwa leikaligasi.
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Yokomi gala wala ibodi bukukomasi avai vavagi obolita gala isim siyola kaina gala silisilila. Yena isisakaulasi|src="HK 00205" size="col" copy=" fish" ref="11.9"
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 — ausente —
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 — ausente —
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 — ausente —
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 — ausente —
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 — ausente —
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 — ausente —
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 — ausente —
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 Komwaidona minumauna isim pinupanesi napupagatu,
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 mesinaku wala minasina napeipela.
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Ibodi bukukomasi nipawa, vegu, sigweilela.
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Mitaga komwaidona minasina isim pinupanesi mitaga nasigisagina, minasina napupagatu.
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 — ausente —
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 — ausente —
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 — ausente —
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 — ausente —
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 — ausente —
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 — ausente —
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 — ausente —
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Kidamwa availa bikabikoni minasina igau nammomova kaina bogwa eikaligasi, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 Deli kidamwa bogwa eikaligasi e uwosi bikanakaila avai vavagi, vavagi makwaina bogwa eiyopigigatu. Vavagi makwaisina makawala, kai, karekwa, guguwa eiyodulokaisi metoya mauna kanuvinesi, kaina avai karekwa wala, avai paisewa wala ibudoki paila guguwa makwaisina bivigakaisi. E vavagi makwaina ibodi wala bitavidagwaisi wa sopi bigigadi, mitaga bisisu wala kwepupagatu bila bibugiki.
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Deli kidamwa uwosi bikapusisi bila olumoulela kwelatala kulimoya, avai vavagi olumoulela makwelana bogwa eiyopigigatu, e kulia makwelana ibodi wala bikatumimisaisi.
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 E avai kaula ibudoki paila kamkwam mitaga kidamwa sopi metoya kulia makwelana bukuligabwaisi kaula makwaina, bogwa lokuyogwalaisi kaula, deli avai sopi kami sopi olumoulela kulia makwelana, baisa bogwa wala lokuyogwalaisi.
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Avai vavagi wala mauna minasina uwosi bikabikonaisi bogwa eiyopigigatu kailagila kaina kumkumla, e ibodi bukukwatumimisaisi kailagila makwaisina deli bukukwalidubolaisi kumkumla makumlona.
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 Ilagoli vavagi komwaidona bikabikoni uwosi mauna minasina nakakaliga bogwa eiyopigigatu, mitaga utuwotu kaina avai vavagi ketaikotela sopi migileu wala bisisu.
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Kidamwa avai mauna nakaliga e wowola bikogiaki yagogu makwaina bisapwaisi, e yagogu makwaina kwemigileu wala.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Mitaga kidamwa yagogu makwaina wa sopi bigigadi e natana minasina bogwa eikaliga wowola bikapusi bikogiaki yagogu makwaina bogwa wala eiyopigigatu.
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 Kidamwa availa bikabikoni avai mauna minana ibudoki kamkwam bogwa eikaliga, matauna bogwa eiyogwali titoulela, e bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 E availa bikoma avai kakasili wala metoya mauna minana, matauna ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki. E availa bikau uwosi minasina nakakaliga ibodi biwini kala kwama, mitaga bisisu wala topupagatu kaukwau bila bibugiki.
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 Yokomi gala ibodi bukukomasi natana mauna minasina nakikekita maunela pwaipwaia,
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 kaina minasina nasigisagina, kaina minasina naliloula, kaina minasina nateteta.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Gala bukuyogwalaisi titoulemi metoya bukukomasi minasina mauna.
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 Yeigu Guyau mi Yaubada, ibodi bukukwabomaimi titoulemi, paila yeigu Tobumaboma.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 Yeigu wala Guyau mayeigu goli lavisunupuloiyaimi mapilana Itipita, e yeigu wala mi Yaubada. Mapaila ibodi bukukwabomaimi, paila yeigu Tobumaboma.
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 Ka, baisa kasi karaiwaga mauna komwaidona naliloula deli nayoyowa deli goli komwaidona maunela bolita, e komwaidona maunela pwaipwaia.
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 Yokomi ibodi bukumitakavataisi bibwaina metoya avaka migileu deli avaka pupagatu, deli metoya avai mauna minasina ibudoki kamkwam e avai mauna minasina gala ibudoki kamkwam.
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.