Levítico 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Eroni litula Nadaba sola Abiu, kasitaiyu wala ikauwaisi si kaisakaila kova isailasi pwakova kuwokakata olumoulela, deli goli bulami maiina simasimina e ilulasi baisa Guyau. Mitaga kova makovasina gala kovabumaboma paila Guyau gala eikaraiwogi matausina bilulasi makawala.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Mapaila Guyau saina nanakwa iwitali kova, e mapoulona wala omatala Guyau igigabu wala matausina ivakamati.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Oluvi Mosese iluki Eroni kawala, “Guyau magila baisa makawala avai tuta bilivala kawala, ‘Availa availa matausina eiwotitalaigusi ibodi bikamiabaigusi paila yeigu saina Tobumaboma. Yeigu bayomitali ulo guyugwayu baisa ulo tomota.’” Mitaga Eroni gala bigatona ikutukwatu wala isisu.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 E Mosese idou Misaeli sola Elisapani matausina Usieli litula, matauna taitala Eroni tumala e iluki matausina kawala, “Tauwau, kumaisi kukwauwaisi budamia uwosi kusunupuloiyaisi metoya Guyau ola Buliyoyova Kwebumaboma e kulauwaisi oyosewala kabosikaiwa.”
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 Mapaila matausina imaisi iyosasi okarekwa miyasina eikapulikaisi matausina e ikauwaisi isunupuloiyaisi ilauwaisi oyosewala kabosikaiwa, makawala avaka Mosese eikaraiwogi.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Oluvi Mosese iluki Eroni deli litula Eleasa sola Itama kawala, “Kulumi gala bisisu deli virivirila deli gala bukukodidaimisi kami kwama mwada bukuyomitalaisi mi ninamwau. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bukukwaligasi, e Guyau bigibuluwi komwaidona mi tomota. Mitaga komwaidosi semia mina Isireli ibodi bivalamsi paila kaliga makwaina metoya kova makovana Guyau eiwitali.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 Yokomi gala bukusilavaisi lulula Buliyoyova. Kidamwa bukusilavaisi bukukwaligasi, paila yokomi bogwa leikabomaimi metoya makaina vaputuma bulamila paila Guyau.” Mapaila matausina ivagaisi makawala Mosese eikaraiwogi matausina.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 Guyau iluki Eroni kawala,
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 “Kidamwa bukumomsi waini kaina sopi kaipeula, yokomi deli litumia gala wala bukusuvisi olumoulela ulo Buliyoyova. Kidamwa bukusuvisi, bukukwaligasi. Karaiwaga makwaina paila dalem tubwa tuta oluvi bibokulaisi makawala.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Yokomi ibodi bukunikolaisi avai guguwa Yaubada la guguwa, e avai guguwa paila tomota, avai vavagi saina migileu avai vavagi pupagatu.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Ibodi bukuvitulokaisi mina Isireli komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi metoya baisa Mosese.”
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 E oluvi Mosese iluki Eroni deli litula taiyu matausina tommomova, Eleasa sola Itama kawala, “Kukwauwaisi kaula baisa kesala eikanam metoya kaula lulela lokuvigakaisi lula baisa Guyau, e kugibukwaisi beredi gala deli kala yisi, e kukomasi opapala kabogwabu lula, paila lula makwaina saina kwebumaboma.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Mapaila ibodi bukukomasi ambaisa katupobumaboma, paila baisa kami vilavila deli litumia tauwau metoya kaula baisa lokuvigakaisi lula baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogaigu balukwaimi.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 E yokomi deli litumia omi kaukweda ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena baisa lokuvigakaisi mi lula e lokusakaisi wala tuvaila Guyau kala katukila, baisa yokomi tolula kami vilavila. Yokomi ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena ammakatupona wala makatuposina katupobumaboma. Lula makwaina semia mina Isireli leisakaimi deli litumia baisa kami vilavila metoya magulona kalubaila lulela.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Tuta matutona posa bivigakaisi kaula lulela baisa Guyau. Matausina ibodi bimmaiyaisi kaikena mamweyana deli seila makabilana. Makabilasina baisa mi vavagi wala deli litumia tuta gala biwokuva, makawala avaka Guyau eikaraiwogi.”
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Oluvi Mosese ikatupoi paila gota minana paila mitugaga lulela, e ilukwaisi matauna bogwa leigabwaisi. E baisa ivigaki saina igibuluwi Eleasa sola Itama, mapaila iluki matausina kawala,
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 “Avaka paila gala kukomasi mitugaga lulela olumoulela makatupona katupobumaboma? Paila lula makwaina saina kwebumaboma, e Guyau leisakaimi paila bivigaki tomota si mitugaga kala ligaiwa.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Paila gala kumaiyaisi buyavila minana olumoulela Guyau la Buliyoyova kwebumaboma, mitaga yokomi ibodi wala bukukomasi lula makwaina olumoulela makatupona katupobumaboma makawala avaka Guyau leikaraiwogaimi.”
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 E Eroni ivitakauloki kawala, “Ammakawalaga kidamwa bakoma mitugaga lulela lagaila? Ki kudoki baisa sitana biyomwasali Guyau nanola? Ka, tomota isakaisi Guyau paila si mitugaga lulela lagaila, deli imaiyaisi si lula kwegubugabu, mitaga kabommayuyu makwaisina lalumkoli wala.”
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Avai tuta Mosese ilagi baisa, bogwa eibudoki nanola.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.