Levítico 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Eroni litula Nadaba sola Abiu, kasitaiyu wala ikauwaisi si kaisakaila kova isailasi pwakova kuwokakata olumoulela, deli goli bulami maiina simasimina e ilulasi baisa Guyau. Mitaga kova makovasina gala kovabumaboma paila Guyau gala eikaraiwogi matausina bilulasi makawala.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
2 Mapaila Guyau saina nanakwa iwitali kova, e mapoulona wala omatala Guyau igigabu wala matausina ivakamati.
2 Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
3 Oluvi Mosese iluki Eroni kawala, “Guyau magila baisa makawala avai tuta bilivala kawala, ‘Availa availa matausina eiwotitalaigusi ibodi bikamiabaigusi paila yeigu saina Tobumaboma. Yeigu bayomitali ulo guyugwayu baisa ulo tomota.’” Mitaga Eroni gala bigatona ikutukwatu wala isisu.
3 Moisés então disse a Arão: "Foi isto que o Senhor disse: ‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei’ ". Arão, porém, ficou em silêncio.
4 E Mosese idou Misaeli sola Elisapani matausina Usieli litula, matauna taitala Eroni tumala e iluki matausina kawala, “Tauwau, kumaisi kukwauwaisi budamia uwosi kusunupuloiyaisi metoya Guyau ola Buliyoyova Kwebumaboma e kulauwaisi oyosewala kabosikaiwa.”
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: "Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento".
5 Mapaila matausina imaisi iyosasi okarekwa miyasina eikapulikaisi matausina e ikauwaisi isunupuloiyaisi ilauwaisi oyosewala kabosikaiwa, makawala avaka Mosese eikaraiwogi.
5 Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
6 Oluvi Mosese iluki Eroni deli litula Eleasa sola Itama kawala, “Kulumi gala bisisu deli virivirila deli gala bukukodidaimisi kami kwama mwada bukuyomitalaisi mi ninamwau. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bukukwaligasi, e Guyau bigibuluwi komwaidona mi tomota. Mitaga komwaidosi semia mina Isireli ibodi bivalamsi paila kaliga makwaina metoya kova makovana Guyau eiwitali.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: "Não andem descabelados, nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
7 Yokomi gala bukusilavaisi lulula Buliyoyova. Kidamwa bukusilavaisi bukukwaligasi, paila yokomi bogwa leikabomaimi metoya makaina vaputuma bulamila paila Guyau.” Mapaila matausina ivagaisi makawala Mosese eikaraiwogi matausina.
7 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro, senão vocês morrerão, porquanto o óleo da unção do Senhor está sobre vocês". E eles fizeram conforme Moisés tinha ordenado.
8 Guyau iluki Eroni kawala,
8 Depois o Senhor disse a Arão:
9 “Kidamwa bukumomsi waini kaina sopi kaipeula, yokomi deli litumia gala wala bukusuvisi olumoulela ulo Buliyoyova. Kidamwa bukusuvisi, bukukwaligasi. Karaiwaga makwaina paila dalem tubwa tuta oluvi bibokulaisi makawala.
9 "Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
10 Yokomi ibodi bukunikolaisi avai guguwa Yaubada la guguwa, e avai guguwa paila tomota, avai vavagi saina migileu avai vavagi pupagatu.
10 Vocês têm que fazer separação entre o santo e o profano, entre o puro e o impuro,
11 Ibodi bukuvitulokaisi mina Isireli komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi metoya baisa Mosese.”
11 e ensinar aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés".
12 E oluvi Mosese iluki Eroni deli litula taiyu matausina tommomova, Eleasa sola Itama kawala, “Kukwauwaisi kaula baisa kesala eikanam metoya kaula lulela lokuvigakaisi lula baisa Guyau, e kugibukwaisi beredi gala deli kala yisi, e kukomasi opapala kabogwabu lula, paila lula makwaina saina kwebumaboma.
12 Então Moisés disse a Arão e aos seus filhos que ficaram vivos, Eleazar e Itamar: "Peguem a oferta de cereal que sobrou das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, e comam-na sem fermento junto ao altar, pois é santíssima.
13 Mapaila ibodi bukukomasi ambaisa katupobumaboma, paila baisa kami vilavila deli litumia tauwau metoya kaula baisa lokuvigakaisi lula baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogaigu balukwaimi.
13 Comam-na em lugar sagrado, porquanto é a porção que lhes cabe por decreto, a você e a seus filhos, das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo; pois assim me foi ordenado.
14 E yokomi deli litumia omi kaukweda ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena baisa lokuvigakaisi mi lula e lokusakaisi wala tuvaila Guyau kala katukila, baisa yokomi tolula kami vilavila. Yokomi ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena ammakatupona wala makatuposina katupobumaboma. Lula makwaina semia mina Isireli leisakaimi deli litumia baisa kami vilavila metoya magulona kalubaila lulela.
14 O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; foi dado a você e a seus filhos como porção das ofertas de comunhão dos israelitas.
15 Tuta matutona posa bivigakaisi kaula lulela baisa Guyau. Matausina ibodi bimmaiyaisi kaikena mamweyana deli seila makabilana. Makabilasina baisa mi vavagi wala deli litumia tuta gala biwokuva, makawala avaka Guyau eikaraiwogi.”
15 A coxa ofertada e o peito ritualmente movido devem ser trazidos junto com as porções de gordura das ofertas preparadas no fogo, para serem movidos perante o Senhor como gesto ritual de apresentação. Esta será a porção por decreto perpétuo para você e seus descendentes, conforme o Senhor tinha ordenado".
16 Oluvi Mosese ikatupoi paila gota minana paila mitugaga lulela, e ilukwaisi matauna bogwa leigabwaisi. E baisa ivigaki saina igibuluwi Eleasa sola Itama, mapaila iluki matausina kawala,
16 Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:
17 “Avaka paila gala kukomasi mitugaga lulela olumoulela makatupona katupobumaboma? Paila lula makwaina saina kwebumaboma, e Guyau leisakaimi paila bivigaki tomota si mitugaga kala ligaiwa.
17 "Por que vocês não comeram a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É santíssima; foi-lhes dada para retirar a culpa da comunidade e fazer propiciação por ela perante o Senhor.
18 Paila gala kumaiyaisi buyavila minana olumoulela Guyau la Buliyoyova kwebumaboma, mitaga yokomi ibodi wala bukukomasi lula makwaina olumoulela makatupona katupobumaboma makawala avaka Guyau leikaraiwogaimi.”
18 Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido no Lugar Santo, conforme ordenei".
19 E Eroni ivitakauloki kawala, “Ammakawalaga kidamwa bakoma mitugaga lulela lagaila? Ki kudoki baisa sitana biyomwasali Guyau nanola? Ka, tomota isakaisi Guyau paila si mitugaga lulela lagaila, deli imaiyaisi si lula kwegubugabu, mitaga kabommayuyu makwaisina lalumkoli wala.”
19 Arão respondeu a Moisés: "Hoje eles ofereceram o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; mesmo assim coisas como essas aconteceram comigo. Será que teria agradado ao Senhor se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje? "
20 Avai tuta Mosese ilagi baisa, bogwa eibudoki nanola.
20 Quando Moisés ouviu isso, ficou satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.