Levítico 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Eroni litula Nadaba sola Abiu, kasitaiyu wala ikauwaisi si kaisakaila kova isailasi pwakova kuwokakata olumoulela, deli goli bulami maiina simasimina e ilulasi baisa Guyau. Mitaga kova makovasina gala kovabumaboma paila Guyau gala eikaraiwogi matausina bilulasi makawala.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e sobre este, incenso, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Mapaila Guyau saina nanakwa iwitali kova, e mapoulona wala omatala Guyau igigabu wala matausina ivakamati.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Oluvi Mosese iluki Eroni kawala, “Guyau magila baisa makawala avai tuta bilivala kawala, ‘Availa availa matausina eiwotitalaigusi ibodi bikamiabaigusi paila yeigu saina Tobumaboma. Yeigu bayomitali ulo guyugwayu baisa ulo tomota.’” Mitaga Eroni gala bigatona ikutukwatu wala isisu.
3 E falou Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor disse: Mostrarei a minha santidade naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão se calou.
4 E Mosese idou Misaeli sola Elisapani matausina Usieli litula, matauna taitala Eroni tumala e iluki matausina kawala, “Tauwau, kumaisi kukwauwaisi budamia uwosi kusunupuloiyaisi metoya Guyau ola Buliyoyova Kwebumaboma e kulauwaisi oyosewala kabosikaiwa.”
4 Então, Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Mapaila matausina imaisi iyosasi okarekwa miyasina eikapulikaisi matausina e ikauwaisi isunupuloiyaisi ilauwaisi oyosewala kabosikaiwa, makawala avaka Mosese eikaraiwogi.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Oluvi Mosese iluki Eroni deli litula Eleasa sola Itama kawala, “Kulumi gala bisisu deli virivirila deli gala bukukodidaimisi kami kwama mwada bukuyomitalaisi mi ninamwau. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bukukwaligasi, e Guyau bigibuluwi komwaidona mi tomota. Mitaga komwaidosi semia mina Isireli ibodi bivalamsi paila kaliga makwaina metoya kova makovana Guyau eiwitali.
6 Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não desgrenheis os cabelos, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem o incêndio que o Senhor suscitou.
7 Yokomi gala bukusilavaisi lulula Buliyoyova. Kidamwa bukusilavaisi bukukwaligasi, paila yokomi bogwa leikabomaimi metoya makaina vaputuma bulamila paila Guyau.” Mapaila matausina ivagaisi makawala Mosese eikaraiwogi matausina.
7 Não saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Guyau iluki Eroni kawala,
8 Falou também o Senhor a Arão, dizendo:
9 “Kidamwa bukumomsi waini kaina sopi kaipeula, yokomi deli litumia gala wala bukusuvisi olumoulela ulo Buliyoyova. Kidamwa bukusuvisi, bukukwaligasi. Karaiwaga makwaina paila dalem tubwa tuta oluvi bibokulaisi makawala.
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos não bebereis quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 Yokomi ibodi bukunikolaisi avai guguwa Yaubada la guguwa, e avai guguwa paila tomota, avai vavagi saina migileu avai vavagi pupagatu.
10 para fazerdes diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo
11 Ibodi bukuvitulokaisi mina Isireli komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi metoya baisa Mosese.”
11 e para ensinardes aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por intermédio de Moisés.
12 E oluvi Mosese iluki Eroni deli litula taiyu matausina tommomova, Eleasa sola Itama kawala, “Kukwauwaisi kaula baisa kesala eikanam metoya kaula lulela lokuvigakaisi lula baisa Guyau, e kugibukwaisi beredi gala deli kala yisi, e kukomasi opapala kabogwabu lula, paila lula makwaina saina kwebumaboma.
12 Disse Moisés a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a, sem fermento, junto ao altar, porquanto coisa santíssima é.
13 Mapaila ibodi bukukomasi ambaisa katupobumaboma, paila baisa kami vilavila deli litumia tauwau metoya kaula baisa lokuvigakaisi lula baisa Guyau. Baisa makawala avaka Guyau eikaraiwogaigu balukwaimi.
13 Comê-la-eis em lugar santo, porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 E yokomi deli litumia omi kaukweda ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena baisa lokuvigakaisi mi lula e lokusakaisi wala tuvaila Guyau kala katukila, baisa yokomi tolula kami vilavila. Yokomi ibodi bukukomasi seila makabilana deli mamweyana kaikena ammakatupona wala makatuposina katupobumaboma. Lula makwaina semia mina Isireli leisakaimi deli litumia baisa kami vilavila metoya magulona kalubaila lulela.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas, porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Tuta matutona posa bivigakaisi kaula lulela baisa Guyau. Matausina ibodi bimmaiyaisi kaikena mamweyana deli seila makabilana. Makabilasina baisa mi vavagi wala deli litumia tuta gala biwokuva, makawala avaka Guyau eikaraiwogi.”
15 A coxa da oferta e o peito da oferta movida trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida perante o Senhor , o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos, como o Senhor tem ordenado.
16 Oluvi Mosese ikatupoi paila gota minana paila mitugaga lulela, e ilukwaisi matauna bogwa leigabwaisi. E baisa ivigaki saina igibuluwi Eleasa sola Itama, mapaila iluki matausina kawala,
16 Moisés diligentemente buscou o bode da oferta pelo pecado, e eis que já era queimado; portanto, indignando-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, disse:
17 “Avaka paila gala kukomasi mitugaga lulela olumoulela makatupona katupobumaboma? Paila lula makwaina saina kwebumaboma, e Guyau leisakaimi paila bivigaki tomota si mitugaga kala ligaiwa.
17 Por que não comestes a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vós outros, para levardes a iniquidade da congregação, para fazerdes expiação por eles diante do Senhor .
18 Paila gala kumaiyaisi buyavila minana olumoulela Guyau la Buliyoyova kwebumaboma, mitaga yokomi ibodi wala bukukomasi lula makwaina olumoulela makatupona katupobumaboma makawala avaka Guyau leikaraiwogaimi.”
18 Eis que desta oferta não foi trazido o seu sangue para dentro do santuário; certamente, devíeis tê-la comido no santuário, como eu tinha ordenado.
19 E Eroni ivitakauloki kawala, “Ammakawalaga kidamwa bakoma mitugaga lulela lagaila? Ki kudoki baisa sitana biyomwasali Guyau nanola? Ka, tomota isakaisi Guyau paila si mitugaga lulela lagaila, deli imaiyaisi si lula kwegubugabu, mitaga kabommayuyu makwaisina lalumkoli wala.”
19 Respondeu Arão a Moisés: Eis que, hoje, meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor ; e tais coisas me sucederam; se eu, hoje, tivesse comido a oferta pelo pecado, seria isso, porventura, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Avai tuta Mosese ilagi baisa, bogwa eibudoki nanola.
20 O que ouvindo Moisés, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.