Lucas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Idou tailuwotala taiyu bisigugulasi, isaiki matausina peula toyo karaiwaga biyabaisi komwaidona baloma gaga e bikatuyuvisaisi lelia,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 e iwitali matausina bikamitulaisi Yaubada la Karaiwaga e bikatumovasi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina, gala kaitukwa, gala kauya, gala kami kalaga, gala mani; e taga bukukwauwaisi kwama yayu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Avai bwala bivaulaimi, baisa bukusisuaisi, igau bukusilavaisi mapilana valu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 E avai valu gala bikamiabaimi, tutala bukusilavaisi valu makwaina, kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 E toligalega ilosi ilokaiasi valu makwaisina, ikamitulaisi Bulogala Bwaina, ikatumovasi ambaisa ambaisa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tutala Erodi tokwaraiwaga ilagi komwaidona vavagi makwaisina ivagaisi, ininayuwa sainela, paila mimilisi ikaibigasi Yoni bogwa itokaia imovavau,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 mimilisi kawasi Ilaitia bogwa iyoulapula, e mimilisi kawasi taitala metoya osi boda tovitoubobuta tobubogwa itokaia imovavau.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Erodi ikaibiga, kawala, “Bogwa lakapituni kaiyola Yoni, mitaga avai tau matauwena bogwa lalagi iuvagi vavagi makwaisina?” E magila bigisi Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 E aposetolo ikaimilavausi ilukwaisi Yesu avaka leivagaisi. Ilau matausina ilokaiasi ovalu yagala Betisaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tutala tobobawa ilagaisi ibokulaisi matauna; e ikamiabi matausina ilivala baisa matausina paila Yaubada la Karaiwaga, e availa magisi bibwainasi ikatumovi matausina.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Igau bogwa bibogi, matausina tailuwotala taiyu imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kuwitali tobobawa bilosi ovalu katitaikina deli okidodina, binevisi kʹasi e bimasisisi; paila baisa tasisuaisi ovilouwokuva.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Paila kasi bawa kaina tailakatuluwolima tauwau.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 E ivagaisi makawala, ilukwaisi komwaidosi bisilaisi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina toyo yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki toligalega bipataisi baisa tobobawa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 E komwaidosi ikamsi ikomatasi. Ikatuyoulisi kasi kobwaga peta luwotala yuwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 E tutala isisu kalamwaleta ininigada, la toligalega imakaiasi matauna; e ikatupoi matausina kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ivitakaulasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, e mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta omitibogwa leitokaia imovavau goli.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 E ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Iluluki matausina la karaiwaga kasai, kawala, “Taga bukukwamitulaisi vavagi makwaisina baisa availa.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Tuvaila ikaibiga, kawala, “Bibodi yeigu Latula Tomota babani agu mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 E iluki matausina komwaidosi, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi yumyambwata, e bibokulaigu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau kaina bisilagi? Gala avaka kala bwaina.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Paila availa immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala goli yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna tutala bama ogu guyugwayu agumwaleta deli la guyugwayu Tamagu toyo matausina anelosi bumaboma.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mitaga kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwaisi Yaubada la Karaiwaga.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Leilivala vavagi makwaisina iwokuva, igau kaina kwailima kwaitolu yam, Yesu ivakouli Pita, Yoni, Yemesa, imwenasi wa koya kidamwa binigada.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tutala ininigada, idavila migila, kala kwama ivapupwakau saina guyugwayu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 E ka! taiyu tauwau ibigatonasi deli matauna, matausina Mosese sola Ilaitia,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 matausina iyoumatilasi deli lumalama saina guyugwayu, ililivalasi deli Yesu ammakawala bisilavi watanawa, e bogwa bivigimkulovi makwaina mapilana Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mitaga Pita toyo sala imitununupulasi mwada bimasisisi, mitaga imitalalasi e igisaisi la lumalama deli guyugwayu sainela, toyo matausina kasitaiyu deli matauna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 E tutala matausina isisilavaisi, Pita iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.” Paila gala inikoli avaka ilivala.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ililivala, e lowalowa ima ikuboli matausina; e tutala ikuboli matausina ikokolasi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu matauna bogwa lanagi. Kulagaisi matauna!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 E tutala kaigila iwokuva, ibanaisi Yesu kalamwaleta. E yam makwaisina ikapatusi, gala avaka ilivalasi baisa availa paila avaka bogwa igisaisi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wa yam oluvi, bogwa ibusisi metoyasi wa koya, saina tobobawa ibodaisi matauna.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 E ka! taitala metoya tobobawa idou, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, ayokakapisi baisa yoku bukugisi latugu tau, paila matauna latugu gudikesa;
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 e ka, baloma gaga iyosi matauna, e nanakwa iwaiweya; e iloulewa matauna igau polu owodola ipuluseula; iyogagi matauna e gala magila bisilavi matauna.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ayokakapisi baisa m toligalega biyabaisi baloma gaga, mitaga gala ipeulasi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi; ammakawala woloula basikailimi deli bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigu latum.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tutala gwadi ima baloma gaga ilavi magudina, e magudina iloulewa saina gaga. Mitaga Yesu ibuyoyu baloma gaga, ikatumovi gwadi e isaiki tamala.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 E komwaidosi itutu uwosi paila Yaubada la peula siligaga.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ibodi bukulagaisi mokwita biga mabigasina. Paila bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mitaga gala ikatetasi biga mabigasina, paila Yaubada ikatupwani kidamwa taga bikatetasi. E imwau udosi bikatupoiyaisi paila biga mabigasina.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ikominimanisi titoulesi availa idoki isiligaga.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mitaga tutala Yesu inikoli si nanamsa ivakouli taitala monagwadi imai otalila matauna,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 e iluki matausina, kawala, “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi gwadi magudiwena bikamiabaigu, e availa bikamiabaigu bikamiabi matauwena iwitalaigu; paila availa kami tokekita oluwalaimi, matauwena itomgwaga.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yoni ikaibiga, kawala, “Guyau; kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga; e kasilibodaisi matauna, paila gala oda bodasi.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna; paila availa gala ipakaimi, ipilasaimi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 E yam makwaisina makateki Yesu bila walakaiwa, isavali nanola magila bila Yerusalem. Iwitali la tokaikivi bikugwasi,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 e ilosi isuvisi kwaitala si valu mina Sameria, mwada bikatubaiasasi paila matauna.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 E tomota ipakaisi matauna, paila kala gigisa makawala bila Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tutala la toligalega Yemesa sola Yoni igisaisi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, ki! magim bitakaraiwagasi kova bibusi metoya wa labuma, bigabu matausina?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mitaga itovila ibuyoyu matausina.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 E ilokaiasi ituwoli valu.
56 e foram para outro povoado.
57 Igau ililoulasi, taitala tau iluki matauna, kawala, “Babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 E Yesu iluki matauna, kawala, “Mauna olawodila isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Iluki taiyuwela, kawala, “Kubokulaigu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Mitaga iluki matauna, kawala, “Kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi; mitaga yoku bukula kukwamituli Yaubada la Karaiwaga.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 E taitolula ikaibiga, kawala, “Tomoya babokulaim; mitaga ikugwa kutagwala bala atali veyagwa.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa availa ikau daima ivitouula ikeli mitaga ininayuwa e matauna gala bibodi Yaubada la Karaiwaga.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.