Lucas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Idou tailuwotala taiyu bisigugulasi, isaiki matausina peula toyo karaiwaga biyabaisi komwaidona baloma gaga e bikatuyuvisaisi lelia,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 e iwitali matausina bikamitulaisi Yaubada la Karaiwaga e bikatumovasi.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina, gala kaitukwa, gala kauya, gala kami kalaga, gala mani; e taga bukukwauwaisi kwama yayu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Avai bwala bivaulaimi, baisa bukusisuaisi, igau bukusilavaisi mapilana valu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 E avai valu gala bikamiabaimi, tutala bukusilavaisi valu makwaina, kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 E toligalega ilosi ilokaiasi valu makwaisina, ikamitulaisi Bulogala Bwaina, ikatumovasi ambaisa ambaisa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Tutala Erodi tokwaraiwaga ilagi komwaidona vavagi makwaisina ivagaisi, ininayuwa sainela, paila mimilisi ikaibigasi Yoni bogwa itokaia imovavau,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 mimilisi kawasi Ilaitia bogwa iyoulapula, e mimilisi kawasi taitala metoya osi boda tovitoubobuta tobubogwa itokaia imovavau.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Erodi ikaibiga, kawala, “Bogwa lakapituni kaiyola Yoni, mitaga avai tau matauwena bogwa lalagi iuvagi vavagi makwaisina?” E magila bigisi Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 E aposetolo ikaimilavausi ilukwaisi Yesu avaka leivagaisi. Ilau matausina ilokaiasi ovalu yagala Betisaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Tutala tobobawa ilagaisi ibokulaisi matauna; e ikamiabi matausina ilivala baisa matausina paila Yaubada la Karaiwaga, e availa magisi bibwainasi ikatumovi matausina.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Igau bogwa bibogi, matausina tailuwotala taiyu imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kuwitali tobobawa bilosi ovalu katitaikina deli okidodina, binevisi kʹasi e bimasisisi; paila baisa tasisuaisi ovilouwokuva.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Paila kasi bawa kaina tailakatuluwolima tauwau.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 E ivagaisi makawala, ilukwaisi komwaidosi bisilaisi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina toyo yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki toligalega bipataisi baisa tobobawa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 E komwaidosi ikamsi ikomatasi. Ikatuyoulisi kasi kobwaga peta luwotala yuwa.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 E tutala isisu kalamwaleta ininigada, la toligalega imakaiasi matauna; e ikatupoi matausina kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ivitakaulasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, e mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta omitibogwa leitokaia imovavau goli.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iluluki matausina la karaiwaga kasai, kawala, “Taga bukukwamitulaisi vavagi makwaisina baisa availa.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Tuvaila ikaibiga, kawala, “Bibodi yeigu Latula Tomota babani agu mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 E iluki matausina komwaidosi, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi yumyambwata, e bibokulaigu.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau kaina bisilagi? Gala avaka kala bwaina.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Paila availa immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala goli yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna tutala bama ogu guyugwayu agumwaleta deli la guyugwayu Tamagu toyo matausina anelosi bumaboma.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Mitaga kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwaisi Yaubada la Karaiwaga.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Leilivala vavagi makwaisina iwokuva, igau kaina kwailima kwaitolu yam, Yesu ivakouli Pita, Yoni, Yemesa, imwenasi wa koya kidamwa binigada.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Tutala ininigada, idavila migila, kala kwama ivapupwakau saina guyugwayu.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 E ka! taiyu tauwau ibigatonasi deli matauna, matausina Mosese sola Ilaitia,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 matausina iyoumatilasi deli lumalama saina guyugwayu, ililivalasi deli Yesu ammakawala bisilavi watanawa, e bogwa bivigimkulovi makwaina mapilana Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mitaga Pita toyo sala imitununupulasi mwada bimasisisi, mitaga imitalalasi e igisaisi la lumalama deli guyugwayu sainela, toyo matausina kasitaiyu deli matauna.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 E tutala matausina isisilavaisi, Pita iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.” Paila gala inikoli avaka ilivala.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ililivala, e lowalowa ima ikuboli matausina; e tutala ikuboli matausina ikokolasi.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu matauna bogwa lanagi. Kulagaisi matauna!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 E tutala kaigila iwokuva, ibanaisi Yesu kalamwaleta. E yam makwaisina ikapatusi, gala avaka ilivalasi baisa availa paila avaka bogwa igisaisi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wa yam oluvi, bogwa ibusisi metoyasi wa koya, saina tobobawa ibodaisi matauna.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 E ka! taitala metoya tobobawa idou, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, ayokakapisi baisa yoku bukugisi latugu tau, paila matauna latugu gudikesa;
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 e ka, baloma gaga iyosi matauna, e nanakwa iwaiweya; e iloulewa matauna igau polu owodola ipuluseula; iyogagi matauna e gala magila bisilavi matauna.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ayokakapisi baisa m toligalega biyabaisi baloma gaga, mitaga gala ipeulasi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi; ammakawala woloula basikailimi deli bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigu latum.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tutala gwadi ima baloma gaga ilavi magudina, e magudina iloulewa saina gaga. Mitaga Yesu ibuyoyu baloma gaga, ikatumovi gwadi e isaiki tamala.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 E komwaidosi itutu uwosi paila Yaubada la peula siligaga.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ibodi bukulagaisi mokwita biga mabigasina. Paila bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mitaga gala ikatetasi biga mabigasina, paila Yaubada ikatupwani kidamwa taga bikatetasi. E imwau udosi bikatupoiyaisi paila biga mabigasina.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ikominimanisi titoulesi availa idoki isiligaga.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mitaga tutala Yesu inikoli si nanamsa ivakouli taitala monagwadi imai otalila matauna,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 e iluki matausina, kawala, “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi gwadi magudiwena bikamiabaigu, e availa bikamiabaigu bikamiabi matauwena iwitalaigu; paila availa kami tokekita oluwalaimi, matauwena itomgwaga.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yoni ikaibiga, kawala, “Guyau; kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga; e kasilibodaisi matauna, paila gala oda bodasi.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna; paila availa gala ipakaimi, ipilasaimi.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 E yam makwaisina makateki Yesu bila walakaiwa, isavali nanola magila bila Yerusalem. Iwitali la tokaikivi bikugwasi,
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 e ilosi isuvisi kwaitala si valu mina Sameria, mwada bikatubaiasasi paila matauna.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 E tomota ipakaisi matauna, paila kala gigisa makawala bila Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Tutala la toligalega Yemesa sola Yoni igisaisi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, ki! magim bitakaraiwagasi kova bibusi metoya wa labuma, bigabu matausina?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mitaga itovila ibuyoyu matausina.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 E ilokaiasi ituwoli valu.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Igau ililoulasi, taitala tau iluki matauna, kawala, “Babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 E Yesu iluki matauna, kawala, “Mauna olawodila isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iluki taiyuwela, kawala, “Kubokulaigu.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Mitaga iluki matauna, kawala, “Kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi; mitaga yoku bukula kukwamituli Yaubada la Karaiwaga.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 E taitolula ikaibiga, kawala, “Tomoya babokulaim; mitaga ikugwa kutagwala bala atali veyagwa.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa availa ikau daima ivitouula ikeli mitaga ininayuwa e matauna gala bibodi Yaubada la Karaiwaga.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.